Pourquoi les BD sont-elles de bons supports pour apprendre et enseigner le français ?

Tintin_and_Snowy_grafitti

La bande dessinée est un outil qui peut se révéler très utile dans l’apprentissage du français ; que la lecture de la BD soit faite en classe avec un professeur ou en autonomie.

Si vous aimez la bande dessinée, cette forme de littérature peut être une méthode motivante pour comprendre et apprendre un français authentique basé sur le style direct via les dialogues des personnages fictifs.

Les textes sont courts, percutants et efficaces, ce qui peut être un autre facteur de motivation.

Par ailleurs, l’image donne des indices supplémentaires pour mieux comprendre le sens du dialogue et de l’intrigue.

Cette forme de littérature a également une valeur socio-culturelle forte. Les personnages de BD font partie du patrimoine culturel des populations francophones et ils évoluent dans un univers qui montre le quotidien dans une culture locale.

Les BD sont des supports propices à la discussion. Le professeur de français peut choisir un angle interculturel, un angle chronologique pour comparer deux époques, un angle artistique pour analyser la complémentarité image-texte… Et on peut se poser la question suivante : l’humour des BD est-il capable de traverser les barrières culturelles et linguistiques ?

Les projets qui peuvent émaner des bandes dessinées sont nombreux. La finalité la plus évidente est la création d’une BD en classe. En groupes, les apprenants peuvent se mettre d’accord sur les aspects suivants :

  • Création de l’intrigue
  • Profil des personnages
  • Apparence des personnages
  • Dialogues
  • Décors
  • Couleurs

Que de conversations animées en perspective !

 

Mais quelles bandes dessinées font partie de la culture francophone ?

 

Les auteurs belges sont particulièrement créatifs dans le domaine de la bande dessinée :

 

Tintin est le héros de BD belge par excellence. Ses aventures peuvent être de bons supports pour des analyses chronologiques et l’évolution des représentations au fur et à mesure que le temps passe. Cette BD est un très bon support pour les adolescents, jeunes adultes et adultes.

 

Blake et Mortimer est une bande dessinée d’espionnage belge qui peut convenir aux adolescents, jeunes adultes et aux adultes.

 

Les Schtroumpfs (The Smurfs) sont de petits êtres bleus qui vivent dans des maisons en forme de champignons et qui craignent le méchant Gargamel. Cette BD est adaptée aux enfants jusqu’à l’âge de 12 ans environ.

 

Boule et Bill est également une création belge. Boule est le maître et l’ami de Bill, un cocker anglais. Ce dernier ne parle pas mais arrive toujours à se faire comprendre. Cette BD est un support exploitable avec des enfants jusqu’à l’âge de 12 ans environ.

 

Lucky Luke est un personnage issu d’une coopération franco-belge. Il est un cow-boy solitaire qui évolue dans un western. Il s’agit d’un support attractif pour les adolescents, les jeunes adultes et les adultes.

 

Spirou et Fantasio est une autre BD issue de la collaboration franco-belge. Les personnages éponymes sont des reporters qui essaient de sauver le monde de personnes méchantes comme des gangsters, des savants fous et des dictateurs. Cette BD est adaptée aux enfants jusqu’à l’âge de 12 ans.

 

Astérix est une création française apparu en 1959. Son scénariste est René Goscinny et son illustrateur est Albert Uderzo. Les aventures humoristiques d’Astérix racontent les péripéties de son personnage éponyme, originaire d’un petit village gaulois qui résiste à l’invasion des Romains. Cette BD est divertissante à tous les âges.

 

800px-Comic_wall_Asterix_&_Obelix,_Goscinny_and_Uderzo._Brussels

 

La plupart de ces bandes dessinées ont été adaptées au cinéma ou sont devenues des dessins animés.

Comparer la BD à l’une de ses versions cinématographiques peut également être une exploitation intéressante.

 

En conclusion, la bande dessinée est une forme littéraire à valoriser pour apprendre et enseigner le français de manière ludique.

 

Why is it necessary to teach a language in the target language ?

chalkboard-152414_960_720

 

There are several theories about the way of teaching foreign languages. Using the native language of the students seems to be comfortable for everyone. Indeed, the teacher is sure that everybody understands and the students cannot be totally lost and confused. But using the native language shouldn’t last and shouldn’t be part of your way of teaching a foreign language. When your students are total beginners, using the native language from time to time can be necessary to guide them in their discovery, but after a few classes, the teacher should only speak in the target language and be creative because being in an authentic situation of communication is the best to be trained for real life!

Being totally immersed in the target language has a lot of advantages.

First, the students can live the challenges that they would face in the country where they speak the target language. Consequently, they will have to find strategies of communication and will have the possibility to live the pleasures and the uncomfortable situations that they would live in real life.

Second, the students are more stimulated when they know that they need to try to understand everything to be able to participate in the target language. So the language class does not look like any other class. It’s less boring and it’s challenging.

Third, being immersed helps the students get more communication skills quickly. Indeed, their brain will think in the foreign language more naturally and it will help them communicate in a more efficient way (without translating).

Fourth, when everybody must speak the same language in the classroom, everybody is in the same situation. In other words, everybody is making efforts. It can create a certain solidarity between the students, which is very positive for the atmosphere in the classroom.

Fifth, speaking the target language all the time using authentic documents can help your students understand the foreign linguistic system and the foreign culture more easily. It’s important to help them become more open-minded. Open-mindedness is essential to be tolerant.

Sixth, when your students are English-speakers, total immersion in the foreign language is better because they cannot escape from an uncomfortable situation using their native language.

On the other hand, from time to time, when you choose the moment, it is fundamental to give a chance to your students to express themselves in their native language about what they can reflect about the differences and similarities between the linguistic systems and cultures. But these discussions should be limited in time and you must be clear about the fact that it is a special moment to help them be aware of more things in their learning. Then, when you start speaking the target language again, it must be clear for everyone that it must be the lingua franca of the classroom again.

As a conclusion, teaching in the target language will help your students be better from a linguistic and cultural point of view and more efficient in less time. Independence in communication is what everybody wants that’s why the native language of the students should be left at the door of the classroom.

Formations TV5MONDE pour les enseignants

Emmanuelle AMREIN, l’auteur de ce site http://califrenchlife.com/ est également formatrice de formateurs TV5MONDE labellisée.

 

TV5Monde_Logo.svg

 

unnamed (3)

“Je dispense des formations pour les professeurs de français aux Etats-Unis pour qu’ils apprennent à utiliser les ressources du site Internet de TV5MONDE. Ce dernier est spécialisé en français langue étrangère (FLE) et se base sur les supports audiovisuels authentiques de la chaîne de télévision mondiale francophone. Si vous voulez enseigner un français authentique, entraîner vos étudiants de manière efficace à la compréhension orale, et leur faire découvrir les cultures francophones, les ressources audiovisuelles et les fiches pédagogiques de TV5MONDE sont incontournables.

Mes formations sont officielles et concernent des groupes de professeurs. Du matériel TV5MONDE y sera distribué.

Comme le prouve cet annuaire des formateurs TV5MONDE, je suis à Los Angeles mais je me déplace avec plaisir.”

Contactez directement Emmanuelle pour un audit de vos besoins dans le but d’avoir la formation TV5MONDE la plus adaptée:

 

Emmanuelle AMREIN, the copywriter of http://califrenchlife.com/ is also a teacher of teachers certified by TV5MONDE.

 

TV5Monde_Logo.svg

 

“I teach French teachers in the US so that they can learn how to use the resources from the website of TV5MONDE. It’s specialized in French as a foreign language and contains authentic videos from the worldwide French-speaking channel. If you want to teach authentic French, train your students for oral comprehension in an efficient way and have them discover the French-speaking world, the videos and the instructional documents of TV5MONDE are a must.

My class is official and targets groups of teachers. TV5MONDE goodies will be distributed. As you can check on this webpage of TV5MONDE, I am in Los Angeles but I am pleased to travel to you.”

Contact Emmanuelle via the form above for an audit of your needs to have the most customized class.

 

Pourquoi et comment utiliser un blog pédagogique en FLE / FOS?

tour copie 2

 

Vous êtes enseignant et vous ne vous êtes pas encore jeté à l’eau pour créer un blog pédagogique? Voici quelques utilisations qui pourront peut-être vous convaincre de devenir un enseignant-concepteur, comme je le suis devenue grâce au site que vous êtes en train de consulter: http://califrenchlife.com/

 

Pour enrichir la séance en présentiel:

Tout d’abord, un blog pédagogique peut être utilisé pour enrichir la séance en présentiel. Le site peut être un outil d’enseignement précieux. Il peut être omniprésent pendant les séances pour faire un rappel de fait de langue ou pour fournir une activité supplémentaire si la fixation du fait de langue se fait difficilement. A ce moment-là, on peut parler de présentiel enrichi, selon F. Mangenot et E. Louveau.

 

A distance: pour combler les lacunes ou pratiquer davantage.

Le blog pédagogique peut également être un outil de travail complémentaire pour l’enseignant-concepteur et l’apprenant. La méthode de langue est principalement utilisée en présentiel et le blog peut être utilisé en distanciel par l’apprenant pendant son temps libre et à son rythme. Les supports sont créés par le formateur-concepteur lui-même selon les besoins des apprenants après des évaluations diagnostiques et / ou formatives ou après avoir observé les difficultés spécifiques des apprenants pendant les séances. Le blog peut, par exemple, être utilisé pour les devoirs. On peut créer des activités personnalisées pour être sûr de combler les lacunes observées pendant la formation en présentiel. Dans ce cas, le blog est utilisé comme un prolongement de la séance. Il est primordial de montrer aux apprenants comment se servir du site et comment trouver les éléments qu’ils recherchent. Cela leur permet de se familiariser avec ce complément pédagogique et de l’utiliser sans réticence et plus spontanément quand ils sont chez eux. Le fait d’avoir été guidés vers certains billets est essentiel pour les apprenants qui n’osent pas prendre d’initiative quant à leur apprentissage.

 

Pour l’auto-apprentissage:

Le site peut aussi être utilisé pour l’auto-apprentissage et / ou pour être en contact avec la langue et la culture françaises. Ainsi, ils peuvent s’arrêter sur les billets qui les intéressent particulièrement, prendre le temps qui leur est nécessaire et prendre du plaisir à faire une activité qu’ils ont choisi eux-mêmes. La notion de plaisir est fondamentale pour attiser la motivation. La partie grammaire rassemble les faits de langue les plus importants. Les apprenants qui ont suivi la séance peuvent relire la théorie et reconnaîtront les mots et la logique utilisés par leur enseignant pendant le cours.

 

Le blog, “filet” pour les absents:

Le blog est également une ressource centralisée qui a un rôle « de filet » pour les apprenants qui ont manqué des cours. Ainsi, ils peuvent essayer de rattraper les cours qu’ils ont manqué en toute autonomie, sans déranger l’enseignant dans son programme et sans perturber les autres apprenants du groupe. Selon les étudiants, le blog peut ne pas être suffisant pour rattraper le cours, mais les absents ont au moins une chance de mieux comprendre ce qui a été traité pendant les séances précédentes.

 

Une formation sur mesure:

Le blog permet véritablement de faire une formation sur mesure avec des supports pédagogiques récents, qui correspondent totalement aux intérêts et au niveau des apprenants.

 

Un outil pour les formations hybrides:

Un blog pédagogique peut également convenir à des formations hybrides, dont le programme a été volontairement conçu en présentiel et en distanciel. Les activités basées sur des documents authentiques peuvent être utilisées pour atteindre les objectifs pédagogiques d’un programme en distanciel. La plateforme est un complément, une ressource centralisée auxquels les apprenants peuvent se référer. Ils peuvent même y communiquer facilement avec leur enseignant et y soumettre des travaux écrits directement.

Le tutorat de l’enseignant-concepteur est essentiel dans le cadre d’une formation en FLE ou en FOS. L’apprenant doit être en mesure de poser des questions via le blog et doit se sentir accompagné et encouragé pour attiser sa motivation. Donc un guidage pour bien utiliser le site, la correction rapide des productions écrites, un retour sur les activités faites, des explications supplémentaires quand elles sont nécessaires sont des services interactifs qu’il ne faut pas négliger en particulier quand les séances en présentiel sont courte et/ ou n’ont lieu qu’une fois par semaine. Ce n’est pas suffisant pour traiter tous les sujets, accompagner les apprenants comme il le faudrait et mettre l’apprenant dans une ambiance francophone propice à sa motivation.

S’il n’y a pas du tout de tutorat, les apprenants peuvent facilement ne pas trouver le temps de surfer sur la plateforme et peuvent même « oublier » qu’ils font une formation linguistique et culturelle en français pendant la semaine!

 

Le blog pédagogique est, par conséquent, un gain de temps et un renfort pour l’apprentissage des apprenants . De plus, il facilite le rattrapage des cours et il permet aux apprenants de se référencer à un cours théorique claire, de faire des activités variées en toute autonomie, d’être en contact avec la langue et la culture françaises et de faciliter les cours à distance parce que tous les documents sont sur le même site internet, donc facile d’accès à toute heure du jour et de la nuit!

Créer un blog pédagogique est un travail de longue haleine. Mais en utiliser un peut révolutionner votre manière d’enseigner et améliorer la qualité de vos cours. De plus, chaque production peut vous procurer un sentiment de satisfaction qui peut être multiplié par 100 quand vous vous rendez compte qu’elle a été utile pour vos apprenants.

 

Les moyens de transport d’une culture francophone à l’autre

Pour changer un peu, voici une fiche pédagogique exploitable par un enseignant pour aborder l’interculturalité à travers le thème du transport dans la francophonie.

Séance :  Les transports

Public : B1

Objectif général

 

 

Comparer les transports typiques dans différents pays.
Objectifs linguistiques

 

 

–               Lexique du transport

–               Lexique d’une entreprise de transport sur Internet

–               Le présent (rappel)

Objectifs communicatifs –               Émettre des hypothèses sur les documents et leur sens.

–               Comprendre une vidéo sur une entreprise de transport sur Internet

–               Déduire du vocabulaire à partir d’un contexte.

Objectifs culturels

 

 

– Sensibiliser aux différents types de transport dans différents pays

– Comparer (similitudes/différences) les moyens de transport avec le fonctionnement des transports du pays de l’apprenant

– Découvrir des moyens de transport dans d’autres pays de la francophonie.

Activités langagières

 

 

*compréhension écrite

*production orale (via des activités de compréhension variées)

*production écrite

 

Tâche

 

 

Mise en route

Observation et analyse d’image.

Evaluation

 

Production écrite + tâche finale

 

Tâche finale

 

 

 

  • Production écrite :

Pourquoi ces deux types de transport de deux pays différents de la francophonie vous ont-ils été présentés?

Y a-t-il des points communs et/ou des différences concernant le thème du transport dans votre pays ? Lesquels ?

  • Faites un exposé sur une particularité sur ce thème.

 

 

Corpus :

  • Transport en commun au Sénégal :

téléchargement (8)

  • Source : Le Figaro, le 02/05/2017 (Photo au début de l’article et vidéo en fin d’article)

http://www.lefigaro.fr/societes/2017/05/02/20005-20170502ARTFIG00141-blablacar-s-attaque-aux-trajets-quotidiens-entre-domicile-et-travail.php

 

Mise en route :

En regardant la photo 1), pouvez-vous deviner quel thème va être développé pendant la séance ?

 

Document 1 :

Compréhension globale :

Observer la photo :

Quelles sont les particularités de ce transport en commun? Quel en est son fonctionnement? (Vous pouvez faire des recherches sur Internet).

 

Compréhension détaillée :

Document 2 :

Regardez cette photo :

Où sont ces personnes?

A votre avis, quel est leur lien?

A votre avis, de quoi s’agit-il?

Vérifions vos hypothèses en regardant cette vidéo située en bas de l’article du lien suivant : http://www.lefigaro.fr/societes/2017/05/02/20005-20170502ARTFIG00141-blablacar-s-attaque-aux-trajets-quotidiens-entre-domicile-et-travail.php

 

Compréhension globale :

  • Vérifiez les réponses que vous avez donnés dans l’activité précédentes et corrigez / modifiez-les avec un stylo d’une autre couleur, si nécessaire.
  • Comment s’appelle l’entreprise présentée ?
  • Quand et comment a-t-elle vu le jour ?
  • Quelle est l’origine de cette entreprise ?

 

Compréhension détaillée :

Vrai ou faux ? Justifiez et corrigez les éléments erronés.

Les gens qui voyagent ensemble n’aiment pas voyager seuls.

Les personnes qui participent au voyage ne participent pas aux frais d’essence.

L’entreprise Blablacar a connu une forte croissance en 7 ans.

L’entreprise est présente sur 3 continents et les employés représentent 35 nationalités.

Blablacar est une licorne, c’est à dire que c’est une entreprise qui pèse plus d’un milliard de dollars.

L’entreprise a prévu de se développer au Brésil et en Australie.

 

Repérage et conceptualisation :

Vocabulaire d’une entreprise de transport sur Internet.

Quel est le sens des mots soulignés ?

Son entreprise est désormais considérée comme une licorne.

C’est sur Internet que les entrepreneurs français doivent aller chercher la croissance.

On a tout pour prendre la vague du numérique.

Une opportunité que Blablacar veut continuer de saisir en se déployant (se déployer) prochainement au Brésil ou encore en Indonésie.

 

PRODUCTION ECRITE :  

Pourquoi ces deux types de transport de deux pays différents de la francophonie vous ont-ils été présentés ?

Y a-t-il des points communs et/ou des différences concernant le thème du transport dans votre pays ? Lesquels ?

 

Prolongement possible:

Faites un exposé sur une particularité sur ce thème dans votre pays.

How to use the Internet in a relevant way in a language class?

internet-and-multimedia-sharing

The Internet is a rich resource which is part of the everyday life of students. Only using books and CD’s is obsolete. Language teachers should follow the news, the trends, and offer various innovative and motivating activities made from documents that they find on relevant websites. It allows the students to reinforce their learning and their motivation to learn a foreign language and a new culture. Here are some suggestions about how to use the Internet in a language class.

The Internet, a limitless source of authentic documents.

An authentic document is a document which was conceived for the native speakers and which is in the language that the students are learning. This type of documents is very motivating because they link the learning of a language to the real world. These documents are the best friends of the language teachers because they are various: images, commercials, videos. The choice of the documents will depend on your instructional goal but also on the level and the interests of the students. Studying important themes for native speakers is crucial so that the students can understand the challenges and the concerns of a foreign society. It’s a good way of discovering multiculturalism and of becoming a citizen of the world.

It’s possible to study all the subjects thanks to resources from the Internet. You can use the document as it is or you can adapt it to the level of your students. You can shorten it, you can use the video without the sound, students can imagine dialogues…

Taking part in the social web:

The social web is an excellent tool to allow students to practice their language skills being mixed with native speakers. For instance, if they comment on an article on the website of a famous newspaper or write about their own experiences on some specific websites, they will be participants in the culture they’re discovering. What a reward to be able to do that!

Using a blog:

A lot of teachers already have their own blog for their students. One of the relevant goals of such a tool if the customization of your class to the level, difficulties, and interests of your students.

A blog can have various tabs. One can be about theory. A clear written article about a point that you studied in class can reassure students and reinforce their learning. Another tab can be dedicated to the content made by your students…

A blog can also be a device for other teachers at your school and more interestingly, for teachers from schools in other countries. It can be the channel for intercultural exchange.

A blog is a tool that you build slowly but which will have positive consequences on the results and on the motivation of your students. Besides, you will be able to use some of its content with other students for years.

Switch roles!

Thanks to the Internet, students can become teachers and teachers can become students. In other words, you can ask your students to research information to introduce a cultural theme, for example. They prepare a written or an oral presentation about a monument, a city, a tradition… When the facts and the quality of the language are checked, they can continue working on the theme making a podcast, a video, or an article for your blog…

Let’s protect the planet!

While you use the Internet for your teaching, you save trees! Indeed, you don’t need to print and copy anything. As long as the students know where they can find the content of the class, they will find everything with their laptop. Being paperless is much more practical and so much better for our planet!

The internet can and must revolutionize language classes. Living languages must be lived by the students and not only learnt. Students will feel more involved when they are active and feel like part of the culture they’re learning. Learning a foreign language is also becoming a citizen of the world and the Internet is the perfect tool to make the world your village.

Comment utiliser Internet de manière pertinente en classe de FLE ?

internet-and-multimedia-sharing

Internet est une ressource riche qui fait partie du quotidien des apprenants. Il est fondamental de vivre avec son temps, en particulier dans l’apprentissage des langues. L’époque des cassettes, des CD et des DVD est bel et bien derrière nous. Il faut que les enseignants choisissent des supports consultables par tous, à tout moment, via les ordinateurs et les smartphones. Il est essentiel de suivre l’actualité et de proposer des activités variées et innovantes à partir de supports trouvés sur Internet. Cela permet de renforcer l’apprentissage et surtout de motiver l’apprenant. Mais comment utiliser Internet de manière pertinente en classe ? Voici quelques suggestions.

 

Internet, une source inépuisable de documents authentiques.

Internet est le meilleur ami de l’enseignant pour exploiter des supports variés : documents iconographiques, publicités, reportages courts, podcasts et toutes sortes de vidéo avec ou sans le son… Le choix des documents est le résultat de la prise en considération du profil et des intérêts des apprenants. Internet est sans cesse en mouvement, tout comme la société, tout comme la vie des apprenants. C’est cette mouvance perpétuelle qui doit s’inscrire dans une classe de langue vivante. Etudier des sujets incontournables pour les natifs peut être intéressant pour que ces derniers soient mieux compris par les apprenants. Des activités pour sensibiliser à l’interculturalité peuvent émaner de certains supports. L’apprenant ne doit plus se sentir « apprenant » mais un citoyen du monde.

Il est possible de traiter absolument tous les sujets avec des ressources d’Internet. On peut les utiliser bruts ou les adapter selon les besoins et le niveau du groupe classe. Par exemple, si vous voulez travailler les directions, vous pouvez utiliser les sites de cartographie. Si vous voulez travailler les heures, vous trouverez, sans aucun problème, les horaires d’un train ou d’un bus dans la ville de votre choix. C’est justement parce qu’Internet n’a pas de frontière que ses ressources sont richissimes pour faire “voyager” et faire étudier tous les pays francophones. Vous pouvez, par exemple, faire travailler les directions à Sally, ville touristique au Sénégal ou faire étudier les horaires d’une ligne de bus à Montréal. Ainsi, les apprenants peuvent bien avoir conscience de la diversité culturelle et géographique de la langue française.

Participer au web social :

Le web social est un excellent outil pour permettre aux apprenants de pratiquer la langue cible tout en se fondant dans la masse des natifs et c’est justement l’un des buts de leur apprentissage. Par exemple, s’ils mettent un commentaire sous un article sur le site d’un journal ou s’ils parlent de leur propre expérience pour contribuer à certains sites, ils ne sont plus des apprenants mais bel et bien des citoyens actifs qui n’ont pas peur d’utiliser la langue cible sur des sites lus par les natifs. Quelle performance et quelle fierté pour les étudiants qui ont réussi à contribuer de manière pertinente sur un site francophone connu mondialement !

Utiliser un blog pédagogique :

De nombreux enseignants ont déjà sauté le pas et ont crée leur propre blog pédagogique. Le but est de créer une plateforme qui réponde le plus que possible aux besoins et aux demandes des apprenants.

Un blog pédagogique peut avoir plusieurs onglets. Par exemple, il peut rassembler les éléments qui constituent les séances. Ça rassure les apprenants qui savent vers quel site aller quand ils ont un doute sur un point étudié. Le fait que ce soit leur professeur qui a rédigé le cours permet une meilleure compréhension. En effet, l’enseignant utilisera sur Internet les mêmes termes et peut-être les mêmes exemples que pendant la séance. Une référence écrite a tendance à renforcer l’apprentissage.

Par ailleurs, un blog pédagogique peut être une plateforme d’échanges entre l’enseignant et les apprenants, entre deux classes situées dans des pays différents, entre plusieurs professeurs de langue… Le ou les modérateurs doivent, bien sûr, s’assurer de la pertinence des contenus proposés.

Un blog est un outil qui se construit petit à petit. Le contenu y est conservé, peut y être mis à jour en quelques clics et il permet à l’enseignant de gagner du temps sur les parties théoriques. En revanche, il y aura toujours un effort de recherches de supports récents sur Internet pour éviter le côté obsolète que l’on trouve souvent dans les méthodes sous forme de livres, même si beaucoup d’entre elles essaient d’être a temporelles.

La classe inversée :

Internet peut être un outil intéressant dans le contexte d’une classe inversée. Ce sont les apprenants qui, chez eux, font les recherches sur un sujet donné pour, par la suite, « donner un cours » au groupe. C’est bien sûr, à l’enseignant de valider ce qui a été enseigné. Par exemple, ils peuvent faire des recherches sur une région, la Francophonie, des monuments, des célébrités… Ainsi, ils découvrent sur Internet des éléments qu’ils devront formuler en langue cible. Le résultat de ces recherches, une fois vérifiées, peut prendre plusieurs formes : article, vidéo, podcast… Toutes ces productions pourront être publiées et mises en valeur sur le blog pédagogique de la classe, par exemple. Tous ces supports vidéo, sonores et en ligne nous permettent d’observer une dématérialisation de la classe de langue.

Un geste pour l’environnement !

L’utilisation d’Internet, quand l’enseignant a un tableau numérique, projette ses supports ou branche son ordinateur à une télévision, permet d’économiser de nombreuses photocopies. En effet, si les apprenants ont la possibilité de retrouver les liens utilisés, ils n’ont plus besoin de support papier.

 

Internet peut et doit révolutionner la classe de langue. Le français est une langue vivante, on ne peut plus se permettre d’ignorer le monde extérieur et de s’enfermer uniquement dans des méthodes sous forme de manuels. La variété des supports, le sur-mesure et l’action doivent être les maîtres-mots pour permettre à l’apprenant de se sentir actif dans son apprentissage et citoyen du monde.

 

1 2