Les stéréotypes sur les Français sont-ils vrais? Une Américaine donne son avis.

Un grand merci à Elizabeth Schetina pour sa collaboration. Elle a tenu à nous faire part de son expérience en France, avec les Français et elle tient à rétablir la vérité sur les stéréotypes qu’ont les Américains sur les habitants de l’Hexagone.

paris-1122617_960_720 - copie

Malentendus Interculturels Français – Américains

Tout le monde aux États-Unis a une vision de la France et des Français, qu’on ait visité la France ou non. Le vin, l’art, la mode, les fromages, la Tour Eiffel sont tous bien connus! Mais c’est aussi connu que les Français sont arrogants, paresseux et critiques. Il y a des stéréotypes positifs et négatifs. On pourrait se demander si ces stéréotypes sont bien fondés? Est-ce que les Français sont tous impolis, intellectuels et gourmands? Et sont-ils tous à la mode, portant un béret?

D’abord, les Américains pensent que les Français sont tous impolis. Quand les Américains demandent à un Français des directions ou des informations, il n’est pas poli, sympa ou gentil. Pire, ils donnent des directions fausses exprès! Et dans les magasins, les Français ne sont pas accueillants. Mais la réalité est plus compliquée. En fait, les Français pensent que les Américains sont impolis! Donc, quelle est la vérité?

À mon avis, c’est un cas de malentendu interculturel. Les Français sont très polis, bien qu’ils semblent le contraire. Un exemple, un jour à Paris, j’ai essayé d’acheter des billets pour que mes enfants fassent un tour de manège. Au guichet, j’ai demandé trois billets et j’ai donné de l’argent. Il a tenu les billets, mais il ne me les a pas donné. Pourquoi? Parce que j’étais impolie! Je n’ai pas dit <<Bonjour>> et <<S’il vous plaît>>! Selon lui, j’étais une Américaine comme toutes les autres, j’étais impolie et je n’utilisais pas les bonnes manières! Il a pensé que, comme les autres Américaines, j’étais mal élevée. Ainsi, si j’étais plus polie, il serait plus poli. Une difference culturelle! Vraiment, je pense que les Américains sont impolis. En fait, un jour je me suis disputée avec le nouveau chef de mon mari à ce sujet, et moi, j’ai défendu les Français! J’ai eu raison, même que ce n’était pas une bonne idée!

Néanmoins, les Américains croient que les Français sont tous très intellectuels. On a l’idée qu’ils lisent seulement des livres très sérieux, les livres de Camus, Sartre, Zola et Voltaire. Non seulement ils les lisent, mais ils les comprennent et ils en discutent! En outre, les Français aiment les films sérieux, toujours en noir et blanc, tristes et pensifs. Ce sont les films comme La Belle et La Bête, Jean de Florette et Manon Des Sources, Jules et Jim et Le Dernier Métro. Et après avoir vu ces films, ils s’asseyent sur la terrasse d’un café, fumant une cigarette et ils philosophent sur les intrigues des films. Et ce stéréotype, est-ce que c’est vrai? Mais non, les Français ne sont pas tous intellectuels et sérieux. Tandis que certains aiment les films de Truffaut, Cocteau et Berri, d’autres aiment plus les films comiques. En fait, les films, qui sont les plus populaires en France sont les comédies, comme Intouchables, Bienvenue Chez Les Ch’tis Les Visiteurs, Les Vacances de Monsieur Hulot et OSS 117. De plus, les bandes dessinées sont tellement populaires, tous les Français aiment beaucoup Asterix et Tintin. Donc, peut-être que les Français ne sont pas si sérieux! Ils ont aimé Jerry Lewis! Ainsi, un autre stéréotype qui n’a pas sa raison d’être!

En plus, les Américains croient tous que les Français sont des gourmands. Et, en fait, la France est vraiment le pays des repas gourmands et du bon vin. Tout le monde connaît l’histoire de Julia Child et son repas du sole manière, des huîtres et du pain qui a changé sa vie! C’est la réalité. Mais, la réalité est aussi que tous les repas en France ne sont pas gourmands. En effet, les Français ne sont pas tous gourmands.

Terrasse du café le soir, Van Gogh (à Arles).

Terrasse du café le soir, Van Gogh (à Arles).

En 2014, la France a promulgué une nouvelle loi pour se battre contre les repas industriels servis dans les restaurants. Les gratins de pommes de terre et le boeuf bourguignon n’étaient pas <<faits maison>> mais ils arrivent dans les restaurants surgelés directement d’une usine. Les grands repas français deviennent comme des plats congelés! Avec ce décret de loi, les restaurants identifient les repas faits maison, et, on espère, améliorent la qualité de la nourriture française. En attendant. les Français occupés achètent leurs repas chez Picard. Ce supermarché vend seulement de la nourriture surgelée et les Français adorent ça. Ils peuvent y acheter du Poulet Basque, des tajines, des éclairs, des tartes, sucrées et salées, vraiment des repas complets! Donc, la France est un pays de contradictions. D’un côté, L’Organisation des Nations Unies (l’ONU) a fêté Lyon et toute la France pour sa tradition culinaire d’excellence, d’un autre côté, le repas qu’on mange dans les restaurants parisiens pourraient bien provenir d’une usine dans un sac plastique!

Et aussi, est-ce que les Français, surtout les Françaises, sont tous à la mode? Comme les autres stéréotypes, la réponse est aussi oui que non! La France est le pays des meilleures maisons de couture. C’est le pays de Coco Chanel et d’Yves St. Laurent, de Christian Dior et de Jean-Paul Gautier. Le marché de la Haute Couture est tellement régulé. Le monde veut faire des courses au Champs L’Élysée et à l’Avenue Montaigne. Vraiment, les Françaises s’habillent avec style! Elles savent comment porter une écharpe! Les Américaines sont jalouses – il semble que les Françaises sont nées en sachant comment porter des vêtements chic, élégants et beaux. Mais, les Françaises sont-elles toutes si chic? En fait, ce sont les citadins, femmes et hommes qui portent les vêtements chic. Dans la campagne, les Français s’habillent pour la ferme, pour l’usine ou pour faire du fromage. Et aussi, ils s’habillent parce qu’ils n’ont pas de bons radiateurs. Ce n’est pas possible de porter des talons aiguilles quand on travaille dans les champs. Donc, le stéréotype des Français à la mode est en même temps vrai et faux.

vintage-1047915_960_720

Finalement, les Américains ont l’idée que les Français font tous du vélo, en portant un béret, avec une baguette à la main. Mais, c’est de l’ordre de l’imaginaire! En réalité, les Français ne portent plus les bérets. En fait, c’est difficile d’acheter un béret en France! Personnellement, la première fois où j’étais à Paris, j’ai voulu en acheter un. Tous les petits magasins pour les touristes les vendaient et parce que j’avais une vision romantique de Paris, j’ai voulu un béret pour moi-même. J’en ai acheté un, et je pouvais me voir comme dans une carte postale. J’étais tellement française! Pourtant, je n’ai jamais porté ce béret. Je n’ai jamais vu une seule française en porter un! Cependant, parce que j’ai utilisé le béret pour ramasser les miettes de pain sur la table après un dîner, son achat avait été une très bonne idée!

Nous avons vu que les stéréotypes des Français existent aux Etats-Unis, mais aussi, que la plupart du temps, la réalité est différente. En fait, les Français ne sont pas tous impolis, intellectuels et gourmands. En outre, ils ne sont pas tous à la mode, portant un béret. Par conséquent, la réalité est différente que ce qu’on imagine.

Vraiment, c’est plus compliqué, et les Français ne sont pas tous les mêmes! La France est un pays de contradictions, un pays de McDo et de restaurants étoilés par le Guide Michelin, le pays de Sartre et de Dany Boon, le pays des écharpes Hermès et des salopettes de fermiers, et on peut profiter des toutes ces contradictions!

Elizabeth Schetina

Le subjonctif passé cours

 On utilise le subjonctif passé avec les mêmes expressions qu’au subjonctif présent, mais on se réfère à une situation passée.

 

 Je suis surpris que nous ayons réussi hier.

 

Je suis surpris = la situation présente.

 

Que nous ayons réussi = une situation passée. Par exemple, un examen qui a eu lieu hier.

 

Avoir / être au subjonctif présent + participe passé.

 

Les 15 verbes de la maison d’être (c’est à dire les mêmes verbes qui appellent l’auxiliaire être au passé composé) + les verbes pronominaux = être

 

Pour tous les autres verbes, on utilise « avoir ».

 

Il faut accorder le participe passé quand on utilise l’auxiliaire être.

 

Je ne crois pas qu’elle soit allée au cinéma hier soir.

 

Je suis heureux qu’elle ait parlé avec sa mère dimanche dernier.

 

Je ne pense pas que nous ayons entendu leur dernière chanson hier soir.

 

Rappel :

 

Conjugaison d’avoir au subjonctif présent :

 

Que j’aie

Que tu aies

Qu’il ait

Que nous ayons

Que vous ayez

Qu’ils / elles aient

 

Conjugaison d’être au subjonctif présent :

 

Que je sois

Que tu sois

Qu’il / elle soit

Que nous soyons

Que vous soyez

Qu’ils / elles soient

Quelles autres compétences développez-vous en apprenant le français?

images

Etudier le français, ce n’est pas seulement apprendre à être capable de parler cette langue. Bien sûr, c’est l’objectif le plus évident, mais grâce à l’apprentissage d’une langue étrangère, on peut également :

 

  • Etre plus ouvert d’esprit.
  • S’adapter à des situations inconnues plus facilement
  • Vivre dans des environnements étrangers en étant plus à l’aise.
  • Parler et écrire avec plus d’aisance.
  • Avoir davantage conscience de sa culture et de sa langue maternelle.
  • Aiguiser son esprit critique.
  • Développer son esprit d’analyse.
  • Comprendre d’autres disciplines plus facilement.
  • Etre à l’aise avec des personnes issues de cultures différentes.
  • Développer une certaine curiosité pour les autres langues et cultures.
  • Etre à l’aise dans la plupart des pays du monde (le français est parlé sur tous les continents).
  • Découvrir des films, des livres, des journaux, des vins, des plats… de pays variés.
  • Mieux comprendre les relations internationales.
  • Enfin, c’est un très bon exercice pour la mémoire.

 

Et d’un point de vue professionnel ?

Vous pouvez souligner vos compétences linguistiques et interculturelles lors d’un entretien professionnel. Sans aucun doute, elles feront la différence avec la plupart des candidats qui n’ont pas votre expérience dans l’apprentissage d’une langue étrangère. De plus, actuellement le français est la seconde langue la plus étudiée sur la planète et elle est parlée dans de nombreux pays sur tous les continents, ce qui peut être un avantage pour le commerce.

Des entreprises internationales mais aussi nationales cherchent de plus en plus de collaborateurs qui, en plus d’avoir des qualités linguistiques, ont toutes les qualités mentionnées dans la liste ci-dessus. En outre, ces compétences peuvent même vous permettre d’avoir un meilleur salaire.

Ce document est en anglais, il montre que les personnes qui ont un BA en langue étrangère sont susceptibles d’avoir un meilleur salaire aux Etats-Unis :

Starting salaries for Class of 2014 liberal arts majors

Major Starting Salary
Foreign Languages and Literatures $46,900
English Language and Literature Letters $42,200
Liberal Arts and Sciences/General Studies $41,600
Political Science/Government $41,600
History $40,600
Psychology $37,900
Social Work $36,700
Sociology $36,300
Visual and Performing Arts $36,300
Criminal Justice and Corrections $36,200

Source: April 2014 Salary Survey, National Association of Colleges and Employers. All data are for bachelor’s degree graduates.

 

De plus, n’hésitez pas à passer des examens pour mettre en évidence votre niveau de français sur votre curriculum vitae :  le DELF et le DALF sont des diplômes en langue française délivrés par le Ministère français de l’Education Nationale, ils sont reconnus sur toute la planète et sont valables à vie.

Celui-ci / celui-là; celle-ci / celle-là … cours

On utilise ces expressions pour insister sur un nom en particulier.

Le démonstratif doit être accordé avec le nom en particulier et peut être suivi de -ci et de -là.

On peut utiliser ces démonstratifs pour des objets et des personnes.

-ci quand c’est près de vous.

-là quand c’est loin de vous.

 

  singulier pluriel
masculin Celui-ci Ceux-ci
féminin Celle-ci Celles-ci

Imparfait vs passé composé cours

images (6)

Quelles sont les différences entre ces deux temps du passé?

 

Imparfait Passé composé
Exemple de phrase à l’imparfait: Mon grand-père mangeait au restaurant le dimanche. (1 élément conjugué)

 

–       Pour les descriptions du passé (= to describe the setting)

Le soleil brillait, les oiseaux chantaient. (The sun was shining and the birds were singing).

 

–       Pour les actions longues dans le passé.

 Je dormais quand le téléphone a sonné.

 

–       Pour exprimer des habitudes dans le passé.

Quand j’avais 20 ans, je dansais tous les samedis soir.

Je marchais pour aller à l’école tous les jours.

 

–       Pour parler de ses souvenirs.

 Quand j’avais 5 ans, j’habitais avec mes grands-parents.

 La rue de la Forêt était plus étroite (= more narrow)

 

–       Pour les actions complètement finies.

 

Exemple de phrase au passé composé :

Hier, Pierre a mangé une glace au parc. (2 éléments conjugués)

 

–       Pour les actions uniques dans le passé.

 J’ai rencontré le Président de la République en 2014.

 

–       Pour les actions soudaines et courtes dans le passé.

Je dormais quand le téléphone a sonné.

J’écrivais un mail à mon petit-ami quand mon patron (=boss) est entré dans mon bureau.

 

–       Pour parler d’une expérience précise.

J’ai travaillé pour Google pendant 3 ans.= I worked for Google for 3 years.

 

–       Pour les actions complètement finies.

 

Réflexion d’une expat’ sur la France et l’Europe

Source: https://kitdesurviecalifornie.wordpress.com/2015/10/22/reflexion-dune-expat-sur-la-france-ce-que-leurope-apporte-aux-francais-sans-quils-sen-rendent-forcement-compte/ Cet article a été écrit le 22/10/2015 par Emma Amrein Franks.

 

Réflexion d’une expat’ sur la France: Ce que l’Europe apporte aux Français sans qu’ils s’en rendent forcément compte.

 

 Quand on vit aux Etats-Unis, un pays qui a la taille d’un continent sur lequel la langue principale est l’anglais et où les cultures ne sont pas fondamentalement différentes d’un Etat à l’autre (même s’il y a quand même des différences culturelles), on se rend compte de la richesse de l’Europe. Heureusement beaucoup d’Européens ont compris la chance qu’ils avaient. Le film L’Auberge Espagnole de Cédric Klapisch, reste une référence pour les jeunes ouverts d’esprit.

Avec un peu de distance géographique, quand on vit dans une culture américaine, on se rend vraiment compte des avantages de l’Europe sur les Français en général, et pas uniquement sur les Français pro-européens convaincus.

Tout d’abord, le Français, peut voyager dans un autre pays facilement. Ce n’est pas nécessaire de payer un billet d’avion hors de prix, une simple voiture, un train, un vélo et de bonnes baskets suffisent pour passer d’un pays à l’autre. Depuis l’espace Schengen, il n’y a plus de frontières physiques, l’euro est la devise dans la plupart des pays d’Europe et une simple carte d’identité suffit pour aller d’un pays à l’autre (dans une grande partie du territoire européen).

La proximité avec d’autres pays, d’autres langues et d’autres cultures rend le Français plus ouvert aux autres. Même si beaucoup de Français ont encore l’habitude de balayer devant leur propre porte, ils savent que, pas très loin de chez eux, après la « frontière » la plus proche, il existe des voisins européens.

Cette conscience du voisin européen s’étend bien plus que ce qu’on pourrait imaginer. Au-delà des stéréotypes, le Français moyen connaît quelques faits concrets sur le mode de vie de certains pays, voir même sur leur économie.

Ce qui fait la force de l’Europe, c’est aussi ses nombreuses langues. Le Français moyen a conscience que ça peut être utile de comprendre, voir même de parler une autre langue et la plupart des Français ont déjà entendu au moins 3 langues européennes, autres que le Français dans leur vie : les médias et le cinéma y sont pour quelque chose (si le Français ne voyage pas et habite entièrement coupé du monde, ce qui est quand même très rare).

Même s’il y a encore beaucoup de réticence à l’Europe, les nouvelles générations y sont beaucoup plus sensibles. Elles sont plus mobiles qu’il y a une dizaine d’années, beaucoup de Français participent au programme Erasmus quand ils sont étudiants (les Français sont les plus actifs du programme avec les espagnols et les allemands). La France accueille de plus en plus d’étudiants étrangers donc les villes étudiantes françaises deviennent de plus en plus cosmopolites.

Ces échanges étudiants et ces mouvements de population font que l’Europe n’est plus un concept mais une réalité.

Une belle réalité trop souvent entachée par des personnes étroites d’esprit qui prônent le nationalisme à l’heure où l’Europe forme un tout dans un système de mondialisation.

Maintenant qu’on a réussi à construire une certaine identité européenne (ce n’était pas gagné il y a 30 ans), ce serait bien que les autres problèmes dont vous avez déjà entendu parler via les médias, puissent rentrer dans l’ordre un jour.

La construction de l’Europe s’est vue être un sujet sensible, en particulier en période de crise économique. Mais qui a dit que construire une Europe où la diversité est une force, allait être facile ?

Xavier, dans L‘Auberge Espagnole tire cette conclusion:   ” J’suis français, espagnol, anglais, danois ! J’suis comme l’Europe, j’suis tout ça, j’suis un vrai bordel… ” .

 

Compréhension globale:

Reformuler le titre de cet article.

Quel est le but de ce billet ?

Pourquoi le fait que l’auteur soit une expatriée est important dans l’approche du sujet traité?

 

Compréhension détaillée:

Quelle est la signification des mots en gras dans le texte? (ne regardez pas dans un dictionnaire et aidez-vous uniquement du contexte pour trouver).

 

balayer devant sa porte =

 

la réticence =

 

entaché =

 

Quels sont les avantages de l’Europe pour les Français selon cet articles? Donnez 4 idées.

 

Qu’est-ce que l’espace Schengen?

 

 

Réflexion:

 

a) D’après l’article et vos connaissances personnelles, quels problèmes empêchent l’Europe de se construire?

b) D’après ce que vous savez de la situation en Europe en 2016, pourquoi l’espace Schengen est-il remis en question?

 

Read more

Les mots pour exprimer la comparaison cours

Autant : as much

 

Avant, on ne passait pas autant de temps devant un ordinateur. (autant de + nom)

 

Quand j’avais 20 ans, je ne mangeais pas autant.

 

 

Plus : + more

 

Avant, les voitures consommaient plus d’essence. (plus de + nom)

 

Avant, les gens se parlaient plus. (Ils n’avaient pas Internet.)

 

 

Moins : – less

 

Les gens se parlent moins.

 

Les gens ont moins de liquide (= cash) sur eux. (moins de + nom)

 

 

Meilleur : better (adjectif)

 

Avant, les films américains étaient meilleurs.

 

Les meilleurs croissants sont en France.

 

 

Mieux : better (adverbe)

 

Les Français parlent mieux français que les Américains.

 

Les Russes dansent mieux que tout le monde.

Les traducteurs automatiques ne sont pas (toujours) vos amis

Beaucoup de débutants se disent que les traducteurs automatiques du style Google Translate ou Reverso… vont les sauver. C’est faux !

 

traducteur-auto

 

Il faut comprendre qu’un traducteur automatique n’est qu’une machine, parfois performante, certes, mais finalement, ce n’est qu’un logiciel limité qui ne peut pas remplacer le cerveau humain.

Il ne faut pas confondre une calculatrice et un traducteur automatique.

En effet, la calculatrice est fiable parce que les mathématiques sont une science exacte. En revanche, le traducteur automatique traite d’une langue vivante, c’est à dire un objet d’étude extrêmement complexe et arbitraire.

Certaines personnes sont tentées de rédiger un texte dans leur langue maternelle et de le copier / coller dans le traducteur automatique. Un texte apparaitra mais il faut savoir que sa qualité sera mauvaise dans la plupart des cas.

Un traducteur automatique peut vous donner la traduction d’un mot, mais il choisira pour vous le contexte de la situation de communication. Donc le mot proposé risque de ne pas convenir à ce que vous voulez dire. Un logiciel est complètement incapable de traduire absolument toutes les phrases, simplement parce qu’il ne connaît pas toutes les règles de grammaire complexes du français et parce qu’il n’est pas capable d’analyser les phrases dans leurs contextes.

En bref, pour éviter d’être ridicule (même s’il ne tue pas), créez vos propres phrases avec les mots que vous connaissez et utilisez de manière intelligente un dictionnaire classique. Prenez le temps de lire toutes les définitions pour chaque mot afin de choisir le contexte adapté à votre situation de communication.

Par conséquent, méfiez-vous des traducteurs automatiques même s’ils semblent performants.

Voici une chanson originalement en français, interprétée par Christophe Maé, intitulée Parce qu’on sait jamais. Les paroles ont été copiée / collée dans Google Translate pour avoir une traduction en anglais. Voici le résultat:

 

Voici une traduction par Google Translate d’une chanson originalement en anglais de Miley Cyrus, c’est un vrai désastre. (Il y a des sous-titre en français dans la vidéo).

 

 

Explication des mots en gras :

 

Sauver = mettre en sécurité

Certes = c’est certain

Un logiciel = Programme d’un ordinateur

Confondre = amalgamer

Fiable= sûr

En revanche = mais

Rédiger = écrire

En bref = donc / en deux mots

Vos propres phrases = Les phrases que VOUS construisez vous-même.

Afin de  = pour

Méfiez-vous = faites attention

Les paroles = les mots de la chanson

 

 

 

 

Les articles définis cours

When you want to speak about something specific. (the)

 

Masculin – singulier Le livre / Le croissant
Féminin – singulier La boulangerie
Quand le nom commence par une voyelle (-voyelle) – singulier L’école / L’étudiant
Pluriel Les livres

 

Une école = féminin

Un étudiant = masculin

Le nouveau code de la route en France

bleu intermédiaire

 images

 

Le nouveau code de la route fait plonger les réussites aux examens.

Source: Le Parisien, le 

 Le nouvel examen du code de la route laisse beaucoup de candidats sur le bas-côté. Lancé lundi, il comprend de nouveaux thèmes, comme “l’éco-conduite” ou le secourisme, avec une banque de 1 000 questions remises à jour. Mais ce dépoussiérage a eu pour conséquence de faire plonger le taux de réussite, comme l’a révélé Europe 1.

Alors qu’environ 70% des candidats obtiennent leur code de la route chaque année, seulement 16,7% des candidats qui ont passé l’examen lundi ont atteint ou franchi la sacro-sainte barre des 35 bonnes réponses sur 40 questions.

La radio donne un exemple pour illustrer les résultats catastrophiques enregistrés lundi. Dans un département, un seul des 60 candidats a été reçu ! Emmanuel Barbe, délégué interministériel à la sécurité routière, est conscient du problème, tout en le relativisant. «Beaucoup de gens étaient à 30 bonnes réponses (sur 40), il ne leur en manquait donc que cinq pour réussir».

Auto-écoles et candidats doivent «prendre leur temps»

«Les choses vont se réguler, explique Emmanuel Barbe. D’ici quinze jours, cela sera en partie redressé, on ne fait pas une réforme sans des moments d’ajustement». Pour le moment, le délégué interministériel conseille aux auto-écoles de «prendre leur temps pour présenter leurs candidats. Si beaucoup de candidats ont eu 30 sur 40, c’est qu’il leur manque encore quelques heures de formation et ce sera bon.»

«Nous sommes en train d’analyser les questions qui ont donné du mal, on va les retirer momentanément, éventuellement les reformuler», a poursuivi Emmanuel Barbe. «Le but, ce n’est pas que personne n’ait son code, c’est une réforme pour la jeunesse !», a-t-il insisté.

Selon lui, «certaines signalisations, pourtant pas négligeables, ne sont pas bien connues», notamment concernant «les produits inflammables, les nouvelles technologies, les véhicules prioritaires, les sièges enfants». «Peut-être que dans les séries d’avant, ça n’était pas assez enseigné», a-t-il concédé.

Compréhension globale:

Quelle est la source de cet article?

Une autre source est citée dans l’article, laquelle?

De quels types de média s’agit-il?

Quelle est l’idée principale de cet article?

Quelle était la situation avant?

Compréhension détaillée:

  1. Associez les mots à leurs définitions:
1.     Le dépoussiérage a.     Le bord de la route
2.     Le bas-côté b.     Le fait d’enlever la poussière / faire une mise à jour (= to update)
3.     La signalisation c.     Le fait de s’adapter
4.     négligeable d.     Les panneaux
5.     Un ajustement e.     Qui n’est pas important

2. Selon le contexte de l’article, que veut dire “laisser sur le bas-côté”?

3. A votre avis, qu’est ce-que “l’éco-conduite”?

4. “La sacro-sainte barre des 35 bonnes réponses aux 40 questions”. Pouvez-vous expliquer l’adjectif “sacro-sainte” et la raison pour laquelle le journaliste a utilisé cette expression?

5. Que veut dire “d’ici 15 jours”?

  • il y a 15 jours.
  • dans 15 jours.
  • pendant 15 jours.

6. “Nous sommes en train d’analyser les questions qui ont donné du mal“: Pouvez-vous reformuler la partie en italique?

Production écrite:

Expliquez ce que vous avez compris de cet article à un ami français qui n’a pas lu le journal. Puis expliquez les différentes étapes du permis de conduire dans votre pays.

Read more

1 36 37 38 39 40 51