Author: Emma
En cas d’urgence médicale
En France et en UE, en cas d’urgence médicale, vous devez appeler le 112.
Voici quelques phrases types qui peuvent être utiles si vous devez aller voir un médecin ou si vous devez aller aux urgences dans un pays francophone:
Vous pouvez entendre les expressions suivantes en cliquant ci-dessous:
Pour expliquer ce qui s’est passé:
Je suis tombée = I fell
J’ai fait un malaise = I fainted
J’ai eu un accident de voiture, de vélo, de skateboard …
Je me suis cogné (violemment) la tête contre le sol / le mur / en tombant = I knocked my head against the floor / the wall / falling.
Je me suis foulé la cheville = I twisted my ankle
Je me suis cassé le bras = I broke my arm
Expliquer les symptômes:
J’ai un bleu = j’ai un hématome = I have a bruise
J’ai une coupure = I have a cut
J’ai de la fièvre = I have fever
J’ai la diarrhée = I have diarhea
Je suis constipé = I am constipated
J’ai chaud = I am cold
J’ai froid = I am cold
C’est rouge / C’est chaud / c’est froid = it’s red / it’s warm / it’s cold
C’est enflé = it’s swollen
Je saigne = I am bleeding
J’ai une douleur (intense) = I am having an intense pain
J’ai mal à …. + une partie du corps
J’ai pris un antalgique mais j’ai encore très mal = I took a painkiller but it still hurts.
J’ai une brûlure = I have a burn
Ca gratte = It’s itchy
J’ai mal à l’estomac = I have a stomach ache.
J’ai des nausée = I have nausea
J’ai vomi = I vomited
Expliquer des choses à propos de sa santé en général:
Je prends des médicaments: ___________________ =I am taking medicines.
Je prends la pilule = I’m taking the pill / birth control pills.
Je suis enceinte = I am pregnant.
J’ai mes règles = I have my period.
J’ai fait une phlébite l’année dernière = I had a thrombosis last year.
J’ai des problèmes cardiaques = I have heart disease.
J’ai fait un malaise cardiaque il y a deux mois = I had a heart attack two months ago.
Je suis allergique à _________________________ = I am allergic to ___________
J’ai la toux = I have a cough.
J’ai mal à la gorge = I have a sore throat.
J’ai la grippe = I have the flue.
Vocabulaire:
kidney = le rein
liver = le foie
stomach = l’estomac
a nurse = une infirmière
a doctor = un médecin
a medicine = un médicament
Pour la prononciation des parties du corps:
Strasbourg, mon Amour
La capitale européenne est également, depuis quelques années, la capitale de l’Amour au mois de février. Pendant 10 jours (du 10 au 19 février en cette année 2017), la ville organise des activités nocturnes et diurnes à faire en amoureux.
Un spectacle avec des célébrités est organisé par une radio nationale, des visites de la ville, des apéritifs et des concerts lyriques ainsi que des bals romantiques sont au programme. La Slow Party de la Place Kléber est devenue incontournable ces dernières années.
Même si c’est l’hiver, vous pouvez vous baigner au clair de lune dans la piscine municipale. Pensez à mettre votre doudoune en sortant, les températures extérieures sont à peine au-dessus de zéro degré Celsius !
C’est aussi le moment de se régaler dans des restaurants gastronomiques à prix réduits grâce au code Strasbourg, mon Amour, au moment de la réservation.
Ces activités sont pour les amoureux, certes, mais les célibataires qui rêvent de trouver l’âme soeur y sont également conviés.
Donc bonne Saint Valentin à tous !
Explication des mots en bleu:
nocturne = de nuit
diurne = de jour
incontournable = quelque chose qu’on ne peut pas rater
au clair de lune = in the moonlight
une doudoune = un anorak chaud
se régaler = se faire plaisir en mangeant de bonnes choses
certes = bien sûr
être convié = être invité
Cours sur le conditionnel le 25 février à Pasadena
Le samedi 25 février 2017 à l’Alliance Française de Pasadena de 9.30 à 12.30, j’animerai un cours de semi-immersion sur le conditionnel.
Ce cours s’adresse à ceux qui ont envie de comprendre ou de revoir le conditionnel. Pendant ces 3 heures, les différentes utilisations du conditionnel présent et du conditionnel passé vont être traitées de manière claire. Vous participerez à des activités divertissantes pour pratiquer ce mode de manière efficace dans des situations de communication concrètes.
Pour vous inscrire:
https://afpasadena.extranet-aec.com/classes/view/8-adult_thematic/3-adults/0-all-levels/1-french/
Alliance Française de Pasadena
232 N. Lake Ave. Suite 105
Pasadena, CA 91101
626 683 3774
afdepasadena@gmail.com
Pour vous mettre dans l’ambiance de ce mode, je vous propose d’écouter Au conditionnel, une chanson d’amour populaire du groupe français Matmatah.
Le passé simple cours
En français, le passé simple n’est quasiment jamais utilisé à l’oral. Les Français utilisent le passé composé à sa place. On utilise le passé simple et le passé composé pour la même valeur: une action unique et courte du passé.
Le passé simple est l’un des temps principaux du récit (avec l’imparfait), c’est à dire que le passé simple est particulièrement utilisé dans la littérature, à l’écrit.
De temps en temps, les Français utilisent le passé simple à l’oral mais c’est davantage pour des raisons stylistiques. Par exemple, vous pouvez parfois entendre le passé simple lors d’un discours, dans une chanson…
Comment former le passé simple ?
Les verbes en -er (les verbes réguliers) contiennent “a” dans les terminaisons.
Je chantai
Tu chantas
Il, elle, on chanta
Nous chantâmes
Vous chantâtes
Ils, elles chantèrent
Les verbes en -issons (du groupe des verbes en -ir) et certains autres verbes en -ir du 3ème groupe contiennent “i” dans les terminaisons:
Je finis
Tu finis
Il, elle, on finit
Nous finîmes
Vous finîtes
Ils, elles finirent
Les verbes irréguliers les plus communs sont:
être:
Je fus
Tu fus
Il fut
Nous fûmes
Vous fûtes
Ils, elles furent
avoir:
j’eus
tu eus
il, elle, on eut
nous eûmes
vous eûtes
Ils, elles eurent
Devoir (terminaisons en “u”):
Je dus
Tu dus
Il, elle, on dut
Nous dûmes
Vous dûtes
Ils, elles durent
Venir (terminaisons en “in”):
Je vins
Tu vins
Il, elle, on vint
Nous vînmes
Vous vîntes
Ils, elles vinrent
Tenir se conjugue de la même manière que “venir”:
Je tins
Tu tins
Il, elle, on tint
Nous tînmes
Vous tîntes
Ils, elles tinrent
Remarques:
- Il y a toujours un accent circonflexe quand le verbe est conjugué avec nous et vous:
Exemples:
Nous chantâmes
Vous chantâtes
- Le but de ce cours est surtout de pouvoir reconnaître les verbes quand vous lisez de la littérature francophone.
Les pays cours
Les pays:
La France
L’Allemagne
Le Royaume-Uni
La Belgique
Les Pays-Bas = la Hollande
L’Espagne
L’Italie
Le Luxembourg
L’Irlande
La Pologne
La Roumanie
L’Ukraine
La Suisse
Le Danemark
La Suède
La Norvège
La Turquie
La Grèce
La Hongrie
Les Etats-Unis
Le Maroc
L’Algérie
La Tunisie
Le Brésil
Le Japon
L’Israël
La Colombie
Le Viet-Nam
La Chine
L’Australie
L’Autriche
La Thaïlande
Le Costa Rica
Les pays qui finissent par la lettre -e sont des pays féminins.
D’où venez-vous?
Je viens du Japon
Je viens de France
Je viens d’Australie
Je viens des Pays-Bas.
Je viens de Hollande. ( On met “de” parce que le “h” est aspiré).
Ce qu’il faut savoir:
Quand le nom du pays est masculin, on utilise “du”.
Je viens du Japon
Quand le nom est féminin, on utilise “de”.
Je viens de France
Quand le nom du pays commence par une voyelle, on utilise “d”.
Je viens d’Australie
Quand le nom du pays est pluriel, on utilise “des”.
Je viens des Pays-Bas.
Au téléphone cours
Comment passer un appel ?
Saluer et se présenter :
Bonjour, je m’appelle …
Bonjour, c’est … à l’appareil, je travaille pour le service … de la société …
Demander à parler à quelqu’un :
Est-ce que je pourrais parler à …, s’il vous plaît ?
Pourriez-vous me passer le service…., s’il vous plaît ?
Est-ce que je pourrais parler à un responsable du service … ?
Expliquer le but de l’appel :
Je vous appelle pour vous demander …
Je vous appelle au sujet de …
Comment répondre à un appel :
Allo
(nom de la société), bonjour. (nom) à l’appareil.
Je peux vous renseigner ?
Etablir l’identité de son interlocuteur :
Je peux vous demander votre nom ?
C’est de la part de qui ?
Qui est à l’appareil ?
Faire patienter :
Un instant, s’il vous plaît.
Ne quittez pas.
Conclure la conversation :
Merci d’avoir appelé. Au revoir.
Exemples :
- Allo, bonjour, je m’appelle François Martin, est-ce que je pourrais parler à madame Dupont, s’il vous plaît ?
- Bien sûr, un instant je vous la passe.
- Bonjour, je m’appelle Serge Dupuis , du service Marketing. Pourriez-vous me passer Madame Villeneuve, s’il vous plaît ?
- Madame Villeneuve est à Paris aujourd’hui. Pourriez-vous téléphoner demain matin ?
- Oui, bien sûr. Au revoir.
- Au revoir.
Les nationalités cours
Quelle est votre nationalité?
En général, on ajoute un -e quand l’adjectif est au féminin; un -s quand l’adjectif est pluriel et -es quand l’adjectif est féminin pluriel.
Ex: Je suis espagnol. (celui qui parle est un homme / un garçon)
Je suis espagnole. (celui qui parle est une femme / une fille)
Ils sont espagnols. (masculin pluriel)
Elles sont espagnoles. (féminin pluriel)
Ex: Je suis français
Je suis française
Ils sont français
Elles sont françaises.
Quelques nationalités:
Masculin: Féminin:
Il est allemand Elle est allemande
Il est anglais Elle est anglaise
Il est chinois Elle est chinoise
Il est japonais Elle est japonaise
Il est luxembourgeois Elle est luxembourgeoise
Il est irlandais Elle est irlandaise
Il est polonais Elle est polonaise
Il est roumain Elle est roumaine
Il est danois Elle est danoise
Il est suédois Elle est suédoise
Il est hongrois Elle est hongroise
Il est américain Elle est américaine
Il est marocain Elle est marocaine
Il est cubain Elle est cubaine
Pour ces nationalités, on double la consonne en plus d’ajouter un – e au féminin:
Il est algérien Elle est algérienne
Il est tunisien Elle est tunisienne
Il est brésilien Elle est brésilienne
Il est israélien Elle est israélienne
Il est colombien Elle est colombienne
Il est australien Elle est australienne
Il est autrichien Elle est autrichienne
Il est canadien Elle est canadienne
Il est norvégien Elle est norvégienne
Il est ukrainien Elle est ukrainienne
Il est italien Elle est italienne
Quelques irréguliers:
Il est britannique Elle est britannique
Il est turc Elle est turque
Il est grec Elle est grecque
Il est russe Elle est russe
Qu’est-ce que la Chandeleur ?
La Chandeleur est célébrée 40 jours après Noël c’est à dire le 2 février. En France, cette fête est surtout connue pour être un jour où l’on mange des crêpes mais en fait, les origines de cette célébration sont religieuses.
Dans la religion catholique, il s’agit du jour où Jesus a été présenté au temple de Jérusalem.
C’est une journée où toutes les bougies de la maison devraient être allumées et où tous les Français mangent des crêpes. Leur forme et leur couleur rappellent la lumière du soleil et l’approche du printemps.
La Chandeleur est célébrée dans de nombreux pays mais pas forcément de la même manière qu’en France.
Pourquoi les professeurs de FLE (français langue étrangère) sont-ils essentiels et devraient être plus valorisés ?
Un professeur de FLE est une personne qui enseigne la langue française aux étrangers. Elle peut être en poste dans un pays francophone ou dans le reste du monde.
Le rôle du professeur de FLE en France :
En France, le professeur de FLE qui travaille en milieu scolaire, a des groupes d’étrangers qui essaient de mieux maîtriser la langue française afin de mieux réussir leurs études et de mieux s’intégrer dans la société de leur pays d’adoption. Dans ce cas, le professeur de FLE est davantage un professeur de FLS (français langue seconde).
Le professeur de français est également indispensable pour tous les individus qui s’installent en France de manière temporaire ou non. Grâce à son enseignement, il aide de nombreuses personnes à avoir une vie meilleure dans les domaines personnel et professionnel.
Par ailleurs, il a un rôle clé quand il enseigne dans les entreprises. Comme le français est la seule langue officielle en France, les employés et les cadres de filiales étrangères doivent apprendre le français, non seulement pour communiquer avec les employés recrutés localement mais également pour mieux comprendre la culture de la société dans laquelle ils se sont implantés. Mieux connaître la langue et la société du pays dans lequel on travaille a inéluctablement un impact positif sur la productivité, les ventes et le chiffre d’affaire de l’entreprise. En outre, une entreprise qui fonctionne bien, crée des emplois et donne du travail à de nombreux Français. Quand il est en entreprise, le professeur de français est souvent un professeur de FOS (français sur objectifs spécifiques), c’est à dire qu’il fait des audits des besoins et fait de nombreuses recherches sur l’entreprise et les postes des employés qui ont besoin de cours de français. Quand il a recueilli toutes les informations nécessaires, il doit créer un programme sur mesure et crée ses propres documents pédagogiques pour donner l’enseignement le plus spécifique et le plus efficace en peu de temps, parce que dans le monde de l’entreprise : le temps, c’est de l’argent.
Le rôle du professeur de FLE à l’étranger :
Il enseigne la langue française et la culture francophone à la population locale qui rêve de parler la langue de Molière et de découvrir les secrets de la vie « à la française ». Il enseigne dans les écoles, les universités, dans les écoles de langues … Son but : contribuer au rayonnement de la langue française et des cultures francophones. Il contribue indirectement à l’économie parce qu’il a su motiver des touristes, des étudiants et des passionnés de la langue française à passer du temps au pays du petit pain au chocolat ou dans un autre pays de la Francophonie.
Le professeur de FLE à l’étranger fait littéralement vivre la France et le français en-dehors de ses frontières.
Quand il enseigne en entreprise, l’enseignant à l’étranger fait les mêmes démarches que le professeur de FOS en France mais les raisons pour lesquelles il le fait, sont un peu différentes. En effet, comme son enseignement facilite la communication avec les Français et leur compréhension, le professeur de français devient un « facilitateur de business » avec les entreprises françaises qui s’ouvrent vers l’international.
Le professeur de FLE, un professionnel qui a de nombreuses qualités :
En plus d’être qualifié, le professeur de FLE est un passionné de communication, qui a soit suivi un cursus universitaire en lettres soit un cursus en langue(s) étrangère(s). Il est ouvert d’esprit. Il a souvent eu une ou plusieurs expérience(s) à l’étranger ; par conséquent, il a d’excellentes capacités d’adaptation, une culture générale riche et a fait lui-même l’apprentissage d’une ou plusieurs langues étrangères. Il est donc particulièrement bien placé pour comprendre le défi que représente son travail.
Il est un fin linguiste, capable d’expliquer la nature et le fonctionnement de chaque élément qui compose une phrase. En outre, il doit également être capable d’analyser la littérature et de l’expliquer de manière appropriée à un public allophone qui a d’autres références culturelles.
Pour faire son travail correctement, il doit maîtriser son environnement pour ne pas faire de faux pas et créer un climat de confiance. Il doit être dynamique, observateur, logique, patient, créatif et faire preuve d’empathie.
Et pourtant, actuellement, les professeurs de FLE ont souvent des postes précaires et les employeurs ont tendance à banaliser leur métier et à les sous-payer alors qu’ils sont souvent titulaires d’un master. La promotion de la langue française et des cultures francophones en France et dans le monde ne mériterait-elle pas une place de premier choix ?