En cours

Salines Montjoly, en Guyane, département français situé en Amérique du Sud.

Salines Montjoly, en Guyane, département français situé en Amérique du Sud.

  • On utilise “en” pour exprimer la provenance quand on fait référence à un lieu mentionné au préalable.

J’adore Paris. J’en reviens.

 

  • On utilise aussi “en” pour introduire un complément de lieu.  Devant les noms de pays féminins et commençant par une voyelle:

Je vais en France.

Je vais en Italie.

Je vais en Iran.

 

Devant les noms de région.

Je vais en Normandie.

Je vais en Provence.

 

  • On utilise “en” après les verbes suivis de la préposition “de”:

Exemples:

S’occuper de quelqu’un / quelque chose

Je m’occupe de mon bébé. Je m’en occupe tous les jours.

“en” fait référence à “mon bébé”.

 

Parler de quelque chose

Je parle de mon expérience en Guyane. J’en parle tous les jours.

 

Autres exemples: 

Au passé composé: J’adore la Guyane, j’en ai parlé lors d’une conférence à Paris l’année dernière.

Phrase négative: Je ne m’occupe pas des problèmes des autres, je ne m’en occupe jamais. Je ne veux pas voir de problèmes.

 

Voici une liste des verbes suivis de la préposition “de”:

 

S’occuper de quelqu’un / quelque chose

Parler de quelque chose

Se désintéresser de quelque chose / quelqu’un

Avoir besoin de (faire) / quelque chose

S’inquiéter de quelque chose

Faire partie de quelque chose

Mourir de quelque chose

Se consoler de quelque chose

Avoir honte de quelque chose / quelqu’un

Se plaindre de quelque chose

Remercier de quelque chose

Se rendre compte de quelque chose

Se souvenir de quelque chose

Avoir envie de quelque chose

Rêver de

 

  • On utilise “en” devant les moyens de transport fermés:

en voiture, en train, en avion, en tram, en bus.

Mais on dit à pied, à vélo …

 

  • Pour éviter la répétition d’un nom en position COD.

J’adore les fraises. J’en mange tous les jours.

en remplace les fraises.

Y cours

Le port de La Rochelle.

Le port de La Rochelle.

  • On utilise “y” pour faire référence à un lieu mentionné au préalable.

Exemples:

J’aime La Rochelle. J’y vais tous les étés.

“y” fait référence à La Rochelle.

 

C’est ma boulangerie préférée, j’y achète toujours mes pains au chocolat.

 

  • On utilise aussi “y” pour remplacer ce qui suit un verbe qui doit être utilisé avec la préposition “à” + quelque chose.

Penser à quelque chose:

Marie pense à aller en vacances à La Rochelle. Elle y pense tout le temps.

“y” fait référence à ce à quoi elle pense: aller en vacances à La Rochelle.

 

Quelques exemples de phrases pour l’ordre des élément:

  • La Réunion? J’adore cette île. J’y suis allée quand j’avais 20 ans. C’était génial!
  • Personnellement, je n’ai pas eu l’occasion d’y aller, c’est très loin et j’ai peur de prendre l’avion.

Voici une liste des verbes + à avec lesquels nous pouvons utiliser “y”.

 

Penser à quelque chose

S’intéresser à quelque chose

Participer à quelque chose

S’attendre à quelque chose = to expect something

Réfléchir à quelque chose

Faire attention à quelque chose

Goûter à quelque chose = to taste something

Jouer à quelque chose

S’engager à quelque chose

Aider à faire quelque chose

S’amuser à quelque chose

Arriver à = to manage to

Autoriser à faire quelque chose

S’habituer à = to get used to

Résister à quelque chose

Songer à quelque chose = to dream / to think

 

Les mots interrogatifs

images (1)

 

Où = Where

est la boulangerie ?

 

Quand = When 

Quand allez-vous en vacances ?

 

Pourquoi = Why 

Pourquoi arrivez-vous si tard ?

 

Quel / Quelle / Quels / Quelles = What

Quel est votre numéro de téléphone ?

Quelles sont vos coordonnées ?

 

Qu’est-ce que = What

Qu’est-ce que vous faites ? = What are you doing ?

 

Combien = How much / How many

Combien de télévisions avez-vous ?

Combien ça coûte ?

 

Qui = Who

Qui est le nouveau directeur ?

 

A qui = Whose

A qui est cette voiture ?

 

Combien de temps = How long

Combien de temps faut-il pour aller de Paris à Marseilles en voiture ?

 

Lequel / laquelle / lesquels / lesquelles = Which

J’adore les films de Claude Lelouche.

Lequel préférez-vous ?

 

Why is it necessary to read out loud when you learn a foreign language?

reading-book-1500650_960_720

Learning a foreign language is complex because not only do you discover new words, new grammar rules, another culture, but moreover, you must learn how to enunciate new sounds in a speaking chain. All this involves a new activity for your mouth. At the beginning, it’s not easy for your organs. You may have already noticed it but sometimes you can feel your muscles after having pronounced your first words in a foreign language. At the same time, you don’t totally recognize your voice because the frequencies of each language are different. To feel more comfortable quickly, it is essential to read out loud. You can read your classes, your texts and all the things which are interesting for you. The more you read, the more comfortable you will be. But reading out loud involves good pronunciation and a good prosody (the melody of the language), that’s why each language textbook is often accompanied by a CD.
At the beginning of the learning of a language, the ideal is to focus on the pronunciation rules first, then you should read silently, listening carefully to your teacher or the audio recordings. When you feel ready, you can begin to read the same text out loud. The fact of listening to the foreign language regularly will allow you to imitate the sounds and the melody of the language.
Don’t count on this way of reading to understand the text more easily, especially when you read it for the first time. Indeed, it’s more an exercise of pronunciation. For the written comprehension, it’s recommended to take your time when you read silently. It’s important to be able to decrypt the global meaning of the text first, then you can focus on its details.

Speaking another language means learning how to become somebody else. Reading out loud is a great exercise to learn and be comfortable with your « new you ».

Les dialectes du français aux Etats-Unis

france-usa

Le français a bien une place sur le territoire américain, il est présent dans 15 comtés des Etats-Unis! Concentrons-nous sur ces différentes variétés de langue française qui datent parfois du XVII ème siècle.

 Les variétés de langues parlées en Louisiane :

Vous le savez peut-être, Napoléon Bonaparte a vendu la Louisiane ainsi que la Nouvelle-Orléans en 1803 pour une somme dérisoire (15 000 dollars) et ce, sans l’accord de l’Assemblé Nationale de l’époque.

La Louisiane est l’Etat où réside le plus grand nombre de Francophones. Cet Etat, avant d’être américain, est devenu une colonie française en 1682. Au début, sa population est composée d’amérindiens, de Français et de Français venus de Nouvelle-France (actuellement Canada). La langue française a donc été une des langues fondatrices de cet Etat situé au bord du Golfe du Mexique, même si le monolinguisme n’y a jamais entièrement existé. Depuis 1803, la Louisiane appartient aux Etats-Unis où la langue anglaise prédomine, mais il reste encore entre quelques milliers de locuteurs francophones. Ils sont cajuns et créoles. Les cajuns sont originaires d’Acadie, ils parlent le français cadien et la population créole est la première génération des colons européens indigènes. Ces deux ethnies ne parlent pas la même variété de français et actuellement, l’anglais et le français langue étrangère (la variété enseignée est celle de Tours en  Métropole) sont en train de faire disparaître petit à petit ces dialectes uniques au monde. En 1921, la Louisiane a interdit l’usage du français, sa stigmatisation a réduit son nombre de locuteurs francophones parce que les parents n’ont pas forcément transmis le français à leurs enfants. Mais en 1968, le français est à nouveau favorisé grâce à un changement de constitution de l’Etat. Cependant, la langue française qui est enseignée dans les écoles est la variété de la Métropole. Il s’agit davantage d’un apprentissage de la langue plutôt qu’un renforcement des variétés parlées sur le territoire. Actuellement, les variétés de français locales sont parlées au travail, à la maison et à l’église. Des panneaux bilingues anglais/français sont présents dans l’Etat mais les variétés de français locales sont transmises oralement par les grands-parents aux petits-enfants. Même si des efforts sont faits pour le maintien des variétés de français locales, l’existence de ces dialectes pourra certainement être remise en question à l’avenir.

 Le français de la Nouvelle-Angleterre :

Le français de Nouvelle-Angleterre est une autre variété de français parlée aux Etats-Unis. Elle est principalement parlée par des locuteurs résidant dans le nord-est du pays : dans le New-Hampshire, Le Maine et le Vermont. C’est le Maine qui en a le plus avec 5,28% de sa population. Ces Etats sont proches du Canada et leur variété de français est proche des dialectes parlés de l’autre côté de la frontière. Les experts ont reconnu des éléments du français acadien et du français québécois dans cette variété parlée dans cette zone géographique. Les locuteurs sont des descendants de colons de la Nouvelle-France. Depuis 1987, le français, bien qu’étant une langue minoritaire, est « maintenu » grâce à des programmes bilingues où le FLE est enseigné

Le français du Missouri :

Le Missouri se trouve plus au centre du pays près de l’Arkansas et du Kansas, il est situé à côté de l’Illinois où se trouve aussi un petit nombre de locuteurs francophones. La variété de français qui y est parlée est connue sous le nom de Paw Paw French. Elle est utilisée par des locuteurs venus de la Nouvelle France à l’époque où elle avait été cédée au Royaume-Uni. Saint Louis, nom typiquement français en référence à Louis IX, est la deuxième plus grande ville de l’Etat. Actuellement, le Paw Paw French est sérieusement menacé de disparition.

Les immigrés francophones récents :

Le nombre de locuteurs du créole d’Haïti est important parce que de nombreux Haïtiens ont tendance à immigrer en Floride. De plus, de nombreux immigrés viennent de France, de Suisse, de Belgique et d’Afrique tous les ans. Les Français de France représentent 5% du total d’immigrés annuel.

En conclusion, le français est bel et bien présent sur le territoire américain. Des communautés parlent encore cette langue pour des raisons historiques. La langue de Molière est considérée comme une langue minoritaire aux Etats-Unis, mais elle y est la quatrième la plus parlée, après l’anglais, l’espagnol et le chinois. Par ailleurs, elle est la deuxième langue étrangère la plus enseignée dans le système éducatif (après l’espagnol).

Suggestion de lecture: Le français parlé dans le Missouri, l’Illinois et l’Indiana

Source: France- Amérique

https://france-amerique.com/fr/fiddles-french-and-the-quest-to-save-a-forgotten-dialect/

Cours d’immersion: “Journaliste d’un jour” à l’Alliance Française de Pasadena

journaliste

Mon prochain cours d’immersion aura lieu le 23 avril 2017.

Pendant ce cours d’immersion spécial, vous allez être des journalistes d’un jour ! Vous allez apprendre à rédiger des articles de presse et à faire des podcasts. Vous aurez le choix entre être journaliste de presse écrite ou à la radio. Le thème du jour sera la vie culturelle française. Vous serez guidé par votre professeur pour qu’à la fin de la journée, vous ayez votre propre article ou votre propre podcast.

 Important: Apportez votre ordinateur portable, si vous en avez un.

Pre-registration required in order to guaranty that the class will take place. Cost: $99. Class from 9:30am to 3:30pm, lunch (additional) from 12pm to 1pm with the class at a local restaurant.

Niveau B1 + (intermediate).

To register: https://afpasadena.extranet-aec.com/classes/view/7-adult_immersion/3-adults/0-all-levels/1-french/

Cours sur le film Welcome à l’Alliance Française de Pasadena

Voici mon prochain cours thématique qui aura lieu le 6 et le 13 avril de 6.00 à 8.00 pm. 

Ce cours s’adresse aux personnes de niveau B1 minimum, qui ont vu ou non le film Welcome. Il consiste en l’analyse de plusieurs scènes de ce film. Le but de ce cours est de pratiquer la langue française à l’oral et à l’écrit à partir d’un support cinématographique. Il vous permettra de réfléchir sur la signification d’éléments que vous n’avez peut-être pas remarqués quand vous avez regardé la scène pour la première fois et de mieux comprendre les subtilités que le réalisateur a voulu transmettre au public.

This class will meet on Thursday, April 6 and April 13 from 6.00 pm to 8.00 pm at Alliance Française de Pasadena. Pre-registration is required. $90

To register: https://afpasadena.extranet-aec.com/classes/view/8-adult_thematic/3-adults/0-all-levels/1-french/

Bande-annonce du film:

Les chansons enfantines françaises

Vous apprenez le français et vous aimeriez chanter des chansons à vos enfants ?

Voici une petite sélection des classiques de la chanson enfantine. Ils se transmettent de génération en génération et font partie du patrimoine culturel français. Vous en connaissez peut-être déjà.

Toutes les vidéos ci-dessous proposent une version karaoké pour vous permettre de voir et de comprendre les paroles. Et pourquoi pas chanter ces chansons françaises avec vos enfants ? Les exposer aux sons d’une langue étrangère dès le plus jeune âge est extrêmement bénéfique pour leur développement cognitif.

 

Commençons par une série de berceuses !

 

1) Frère Jacques

Une excellente berceuse pour les plus petits. Cette chanson a été traduite en de nombreuses langues.

 

2) Au Clair de la Lune

3) A la Claire Fontaine

 

Avec un peu plus de rythme et facile à chanter avec ses enfants:

4) Dans la Forêt Lontaine:

5) Une Souris Verte

6) Pirouette Cacahuète

 

Les chansons à gestes

Il n’y a qu’à suivre la vidéo pour la chorégraphie.

 

7) Sur le Pont D’Avignon

Avignon est une ville en Provence dans le sud de la France. La chanson parle du fameux pont Saint Bénézet qui ne va pas jusqu’au bout de l’autre rive.

 

8) Ainsi font font font 

9) J’ai un gros nez rouge

 

Explication des mots en bleu :

Les paroles = le texte de la chanson

Le développement cognitif = le développement du cerveau (= brain)

Une berceuse = une chanson que l’on chante pour faire dormir les enfants

De nombreuses = beaucoup de

La rive = bout de terre à côté de la rivière

 

 

La fête des Grands-Mères

téléchargement (1)

 

for-reading-752607_960_720

 

La fêtes des grands-mères est une fête typiquement française qui a été inventée par une marque de café contenant le mot “grand-mère” en 1987.

A l’origine, cette fête est donc principalement commerciale, mais elle a pris tout son sens les années qui ont suivi. En effet, le premier dimanche du mois de mars est le moment de faire honneur à son aïeule en lui apportant des plantes ou des fleurs et en passant du temps avec elle.

La fête des grands-pères n’existe pas en France. Mais fête officielle ou pas, il est essentiel de passer du temps avec les anciens de votre famille. Ils ont tant de choses à vous apprendre !

Podcast:

 

Califrenchlife podcast: unnamed (6)

1 26 27 28 29 30 52