Comment ne pas tomber dans le piège des faux amis ?
Vous avez pu remarquer que le vocabulaire de la langue française et le vocabulaire de la langue anglaise sont souvent très proches. Il y a beaucoup de mots dont l’orthographe et le sens sont similaires dans les deux langues, par exemple, des mots comme « irritable », « arrogant », « adorable »… ont des sens identiques. On a donc l’impression que ces mots sont sans danger, mais attention…
Méfiez-vous des faux-amis ! Ils sont en fait vos pires ennemis ! Ce sont ces mots qui ont l’air faciles à comprendre, leur orthographe est similaire en anglais et en français mais ils n’ont pas le même sens.
Pour ne pas tomber dans le piège de ces « mots ennemis », voici une liste des faux amis les plus courants :
Mot en français : | Traduction en anglais : | Ne pas confondre avec : |
Actuellement
|
Currently | Actually = en fait (en français) |
Administration
|
Paperwork | Administration = gouvernement (en français) |
Une cave
|
cellar | Cave = grotte (en français) |
Un caractère
|
personality | Character : Personnage (d’un roman, par exemple) |
Un collège
|
Secondary school (the first four years) | College = université (en français) |
Un commercial
|
businessman | Commercial = publicité à la télévision (en français) |
Des fournitures
|
supplies | A piece of furniture = meuble (en français) |
Issue
|
Way-out | Issue = problème à traiter (en français) |
Une librairie
|
Bookshop | Library= bibliothèque (en français) |
Résumer
|
To sum up | To resume = reprendre (en français) |
Sensible
|
sensitive | Sensible = sensé (en français) |
Demander quelque chose
|
To ask for something | To demand = exiger (en français) |
La concurrence
|
competition | Concurrence= simultanéité (en français) |
L’idéal est de mémoriser cette petite liste pour éviter de faire des erreurs.