de:
être fou de
être conscient de
être privé de
être certain de
être conscient de
Exemple: Je suis fou de ce chocolat = j’adore ce chocolat !
à:
être sensible à
Exemple: Je suis sensible aux problèmes écologiques
de:
être fou de
être conscient de
être privé de
être certain de
être conscient de
Exemple: Je suis fou de ce chocolat = j’adore ce chocolat !
à:
être sensible à
Exemple: Je suis sensible aux problèmes écologiques
This document is in English so that everybody can understand the tips before traveling to this wonderful city located in the East of France (next to the German boarder): Strasbourg.
BIENVENUE A STRASBOURG!
Strasbourg is a very interesting city because it’s a French city which has a Germanic culture. Indeed, the city was German and French several times and we can see that in the architecture of the buildings: you can see typical French buildings and German ones. Moreover, it is an international place, many people from all over the world are in the city to study at the University of Strasbourg or other prestigious schools and work for the European institutions.
Public Transport:
You can easily travel in the city by tram. You can also take the bus or rent a Velhop bike.
This link will help you take the public transports in the city.
http://www.cts-strasbourg.eu/fr/
You must buy tickets at the machines located on the platforms. You can pay by cash or credit card. You must cancel the ticket before entering the tram. You can buy a ticket for the day.
If you want to rent a bike:
http://www.velhop.strasbourg.eu/
You can go everywhere from the train station: to the airport of Strasbourg (called Entzheim) and to all the most important cities in France, Germany, Luxembourg, Belgium, Switzerland…
There are high speed trains (TGV): you can arrive in the city center of Paris in less than 2 hours, then you can even take another train (the Eurostar) to go to London!
The railway company is called SNCF, this is their website.
Places to visit in Strasbourg:
In the city centre:
You can take the bus or the tram to visit the city but Strasbourg is a small city, therefore you can walk everywhere, if you have a good pair of shoes.
Typical food:
La tarte flambée: it’s the same idea as a pizza but with cream, bacon and onions on the crust. It’s excellent! There are several varieties of tarte flambée but this is the traditional one.
La choucroute / Sauerkraut
Le Baeckeoffe
Le Koegelhopf which can be sweet and salty (with onion and bacon)
The most interesting museums:
Tomi Ungerer is a famous Alsatian artist who’s famous worldwide and it’s rare to visit a museum dedicated to somebody who’s still alive. Worth visiting.
Of course, there are other things to see, eat and visit in Strasbourg, but this article gives you some ideas of what you should see and do first.
On continue notre série sur les expressions idiomatiques les plus courantes pour mieux comprendre les Français et pour avoir l’air d’être l’un(e) de leur compatriote. Mais l’habit ne fait pas le moine… Commençons justement par cette expression!
L’habit ne fait pas le moine :
Il faut se méfier des apparences.
Exemple : Ce n’est pas parce qu’il a l’air intelligent avec ses nouvelles lunettes qu’il a les capacités de réussir son examen. Il faut bien plus qu’une certaine apparence pour clamer avoir certaines compétences / vertus.
Pédaler dans la semoule :
Cette expression veut dire qu’on a de grandes difficultés à faire quelque chose.
Exemple : Je pédale dans la semoule quand je dois utiliser le subjonctif présent!
Voici la semoule :
Pédaler c’est le mouvement que l’on fait en vélo. Imaginez-vous en vélo au milieu de ce plat, ça n’a pas l’air évident d’avancer!
Alternative : pédaler dans la choucroute
Retourner sa veste :
C’est soutenir une argumentation, puis affirmer le contraire du jour au lendemain.
Exemple : Ce politicien a retourné sa veste à plusieurs reprises, c’est pourquoi, je ne lui fais pas confiance.
Alternative: Il change d’avis comme de chemise.
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent :
Cela signifie que quand la personne qui représente l’autorité est absente (le chat), les autres (les souris) en profitent pour enfin faire ce qu’ils veulent, même si ce n’est pas autorisé en temps normal.
Exemple : Quand les parents quittent la maison, les adolescents en profitent pour organiser une fête. Dans ce cas, quand le chat n’est pas là, les souris dansent (au sens propre et au sens figuré!)
Appeler un chat, un chat :
C’est être direct et ne pas faire de détour quand on s’exprime, même si ça peut choquer certaines personnes.
Avoir du pain sur la planche :
Cette expression n’a pas de rapport avec l’image appétissante ci-dessus mais signifie quelque chose de moins plaisant : avoir beaucoup de travail.
Exemple : Excusez-moi, Monsieur, je n’ai pas le temps de vous parler trop longtemps, j’ai du pain sur la planche.
Explication du mot en bleu:
se méfier = to be wary
Le train à grande vitesse, populairement appelé le TGV est une invention française! Il fonctionne grâce à l’électricité et a été mis en service pour la première fois en 1981. A l’époque, le TGV ressemblait plutôt à cela:
Sa couleur orange mettait en avant sa puissance et le démarquait des autres trains traditionnels.
Mais pourquoi ce train est-il si exceptionnel?
Tout simplement parce qu’il a changé la vie des gens. Grâce au TGV, les Français ont pu faire de grands déplacements rapidement d’une ville à l’autre.
En 2007, le TGV a atteint une vitesse record de 574,8 km/h soit 357.16 mph, c’est le train le plus rapide du monde!
Le réseau TGV s’est étendu au fil du temps et relie actuellement de nombreuses grandes villes en France et à l’étranger.
En effet, on prend l’Eurostar pour aller de Paris à Londres (en passant dans le tunnel sous la Manche) et le Thalys pour aller de Paris à Amsterdam en passant par Cologne en Allemagne et Bruxelles en Belgique.
Les lignes bleues montrent le réseau TGV en France.
Les prix des billets varient selon la période, un peu comme le prix des billets d’avion. Mais si vous achetez votre billet de TGV sur le site de la SNCF 3 mois avant la date de votre voyage, vous pouvez obtenir des prix intéressants comme 25 euros un aller simple.
Voici le site sur lequel vous pouvez réserver votre billet: http://www.voyages-sncf.com/
Les billets de train sont la plupart du temps imprimables. Si vous avez une preuve d’achat, vous devez les récupérer au guichet de la gare. N’oubliez pas de les composter avant de monter dans le train.
Les machines à composter ressemblent à cela, il faut que vous les trouviez sur le quai ou dans la gare.
Le voyage y est très agréable, de votre siège, vous voyez les paysages français défiler à une vitesse fulgurante, un wagon-restaurant est à votre disposition pour un encas.
Il existe des TGV low-cost (le OUIGO) à partir d’un nombre limité de villes françaises. Le prix minimum sur ces lignes est de 10 euros. Pour plus de renseignements: http://www.voyages-sncf.com/ouigo
Comme la France, ce n’est pas uniquement Paris, autorisez-vous une escapade en train dans la ville française de votre choix.
Bon voyage!
Explication des mots en gras:
le train à grande vitesse = high-speed train
mettre en service = utiliser pour la première fois
mettre en avant = to mettre en valeur (to emphasize)
se démarquer = montrer sa différence
le réseau = the network
relier = rattacher (to connect)
actuellement = en ce moment
les machines à composter = a machine which cancels the train tickets
fulgurant(e) = à une grande vitesse
un encas= quelque chose de léger à manger si vous avez faim.
Learning a language is much more than learning grammar rules and vocabulary. Not only does the learning of a foreign language allow you to communicate with native speakers (it is already magic!), but moreover, it allows you to discover a different culture and to become somebody else because the goal is to make efforts to integrate a new community and to respect its traditions.
Language teachers are exploiting multiculturalism more and more, it is essential to understand your own culture better and notice the differences and common points with the targeted culture to adapt your gestures to the rituals of a community. This approach prevents you from making faux-pas and unconsciously teaches you respect because you want to be accepted by the members of this community.
Trying to integrate into a community can be done in your own country without having learnt a foreign language before. For instance, if you’re invited to a party at friends’ who have another nationality and culture, you will tend to taste the traditional dishes, to listen to some music in a foreign language, and to follow some important traditions for the host community. Consequently, this event is an opportunity to live a rich cultural experience which will create a strong link between you and this culture that you could discover sharing good moments.
Traveling is another means of having cultural and linguistic experiences. You discover a new environment, the local population, you can hear the language of the country, and you try to understand what is written around you. Day after day, you adapt to a new rhythm, a new way of living some situations and, with time, you learn how to integrate into a new community. For example, first, you try to have information about the tip you should leave in a café or in a restaurant and you want to know if it’s necessary to cancel your tickets before taking the train… When you have understood these things, you will feel more and more comfortable where you are and if you speak the language of the country and can make friends there, you will even have the feeling that you’re a citizen of this country!
This feeling can be accentuated if you master its language and its phrases. When you understand the working of the society, the interests, the worries of the population, and when your native friends almost forget that you’re not one of their compatriots and don’t need to make efforts to communicate with you.
There are different ways of traveling. Some people go to foreign countries to stay in a hotel. These people don’t have real contact with the local population and can only have a limited and stereotyped view of their holiday destination.
Being willing to go towards others and having empathy are essential to have a successful experience abroad. Contact with the population changes your vision of the country, of the world, and allows you to have another point of view about your own country and to become more open-minded.
Open-mindedness can be difficult to live when you go back to your home country. You may remember the reaction of Xavier, in the movie L’Auberge Espagnole, when he goes back to Paris after an Erasmus exchange in Barcelona. He realizes that he has evolved while the people he meets have stayed in their comfort zone and have not lived a strong international experience.
Why do some people go towards the others and want to learn from them while other people do not take any risk and only stay with their own community?
Education and the learning of empathy at an early stage of life can be responses to this question. Indeed, differences can sometimes be frightening but it’s important to learn how to tame them.
The motto of the EU is United in Diversity, a real tolerance lesson! One of the goals of the EU is the learning of two foreign languages (minimum) by all its citizens and there are many programs to study and work abroad. Everybody knows the current problems of the EU but these diversity measures could be really good if they were applied by most of its citizens. Of course, the ideal would be that everyone in the world could live a maximum of international experiences in their life to become more open-minded and tolerant.
As a conclusion, being with different communities, traveling, and learning foreign languages are key-elements to create respect for others and to understand that communicating can bring a fundamental value. An education turned toward others, exchanges, and the learning of languages and cultures could diminish some current worldwide issues like racism, xenophobia, conflicts between communities, and even some wars.
It is by understanding others that we can discuss and have a chance to neutralize tensions. It is by taming the differences that we can imagine a more peaceful future.
Apprendre une langue, c’est bien plus qu’apprendre des règles de grammaire et du vocabulaire. Non seulement, l’apprentissage d’une langue étrangère permet de communiquer avec des locuteurs natifs et c’est déjà magique ! Mais en plus, il permet de découvrir une culture différente et de devenir autre parce que le but est de faire des efforts pour s’intégrer (à des degrés plus ou moins forts) dans une communauté nouvelle pour respecter ses mœurs et ses traditions.
L’apprentissage des langues met de plus en plus en avant l’interculturalité, élément essentiel pour mieux comprendre sa propre culture et repérer les convergences et les points communs avec la culture cible afin d’adapter ses faits et gestes aux rituels de la communauté fréquentée. Cette approche permet de ne pas faire de faux-pas et inculque inconsciemment un certain respect de cette autre culture parce que vous voulez être accepté par les membres de sa communauté.
Essayer d’intégrer une communauté peut se faire dans votre propre pays sans forcément avoir appris sa langue au préalable. Par exemple, si vous êtes invités à une fête chez des amis d’une autre nationalité, vous aurez tendance à goûter les plats traditionnels présentés, à écouter certains succès musicaux en langue étrangère et à suivre certaines traditions importantes pour la communauté hôte. Cet événement est alors une opportunité de vivre une expérience culturelle très enrichissante qui va créer un lien très fort entre vous et cette culture que vous avez pu découvrir dans la bonne humeur.
Voyager est un autre moyen de faire des expériences culturelles et linguistiques marquantes. Vous découvrez un nouvel environnement visuel et sonore, les locuteurs natifs dans leur quotidien, vous y entendez la langue du pays et vous essayez de comprendre ce qui est écrit autour de vous. Jour après jour, vous vous adaptez à un nouveau rythme de vie, à une nouvelle manière d’aborder certaines situations et, avec le temps, vous apprenez à vous intégrer dans la communauté. Par exemple, dans un premier temps, vous vous renseignez sur les pourboires à donner dans les cafés et les restaurants, vous voulez savoir s’il est nécessaire de composter votre billet avant de prendre le train… Tous ces petits gestes, une fois intégrés, vous font sentir progressivement à l’aise dans le pays et si vous y parlez la langue et vous y faites des amis, vous aurez presque l’illusion que vous y êtes un citoyen !
Cette illusion peut être accentuée quand vous maîtrisez la langue et ses expressions idiomatiques, quand vous comprenez le fonctionnement de la société, les intérêts et les inquiétudes de sa population et quand votre ami locuteur natif oublie presque que vous n’êtes pas l’un de ses compatriotes et ne fait plus d’efforts pour communiquer avec vous.
Mais attention, il y a différentes manières de voyager. Certaines personnes vont dans des pays pour s’enfermer dans un hôtel ou dans un club de vacances. Ces personnes-là seront très peu en contact avec la population locale et n’auront qu’une vision limitée et stéréotypée du pays où ils ont décidé de séjourner pendant leurs vacances.
Donc l’envie d’aller vers les autres et l’empathie sont essentielles pour vivre une expérience réussie à l’étranger. Le contact avec la population locale change la vision du pays, du monde, permet d’avoir un autre point de vue sur votre propre pays et vous permet de devenir plus ouvert d’esprit. Une ouverture d’esprit qui est parfois difficile à vivre quand on revient dans son pays d’origine. On se souvient de la réaction de Xavier, dans le film L’Auberge Espagnole, quand il revient à Paris, après une année d’échange Erasmus à Barcelone. Il se rend compte qu’il a évolué mais que les personnes lambda qu’il rencontre sont restées dans leur zone de confort et n’ont pas forcément vécu une expérience internationale ou intercommunautaire forte.
Mais pourquoi certaines personnes vont vers les autres et ont envie d’apprendre d’eux alors que d’autres ne prennent pas de risques et restent presque uniquement avec les leurs ?
L’éducation et l’apprentissage de l’empathie dès le plus jeune âge peuvent être des réponses à cette question. En effet, la différence fait parfois peur mais il faut apprendre à l’apprivoiser.
La devise de l’Union Européenne est « Unis dans la diversité », une vraie leçon de tolérance ! L’un de ses buts est l’apprentissage d’au moins deux langues étrangères par tous les citoyens de l’UE. Le traité de Bologne (qui est à l’origine du système universitaire Licence, Master, Doctorat), les échanges Erasmus et les accords de Schengen favorisent la mobilité des personnes au sein de ses pays. Nous connaissons tous les problèmes de l’UE actuellement mais ces mesures qui favorisent l’éducation tournée vers les autres et la mobilité peuvent avoir des conséquences extrêmement positives si elles sont appliquées par la majorité de ses citoyens. Bien sûr, l’idéal serait que tous les citoyens du monde puissent vivre un maximum d’expériences internationales dans leur vie pour acquérir une plus grande ouverture d’esprit et devenir plus tolérants envers les autres.
En conclusion, fréquenter des communautés différentes, voyager et l’apprentissage des langues et des cultures restent des éléments-clés pour respecter les autres et comprendre que les échanges apportent une richesse primordiale. S’intéresser aux autres avec bienveillance pourrait diminuer bien des maux trop présents dans le monde actuellement : le repli sur soi, le racisme, la xénophobie, les conflits entre communautés et des guerres.
C’est en comprenant l’autre que l’on peut discuter et avoir une chance de désamorcer les tensions. C’est en apprivoisant les différences que l’on peut envisager un monde plus pacifique.
Rédaction: Emma Amrein Franks
Voici une série de documentaires qui peut intéresser les amoureux de la France. Non, vous n’allez pas y voir Paris et la Seine, vous n’allez pas non plus y voir les jolies villes provinciales. En revanche, vous allez découvrir la France comme vous ne l’avez certainement jamais vue.
Le Britannique Ray Mears a choisi de s’intéresser aux paysages sauvages de ce pays, loin des terrasses des cafés et des monuments les plus connus. Il vous présente en pleine nature, dans des régions qui ne font pas souvent partie des programmes de vacances, la faune et la flore incroyables que l’on peut y rencontrer.
Vous découvrirez que des loups et des phoques vivent dans des contrées perdues, vous verrez que des animaux bien spécifiques et que vous ne connaissez peut-être pas y vivent. Vous allez voir de magnifiques images de plantes et de fleurs colorées que l’on peut trouver uniquement dans ces zones peu visitées par l’Homme.
Ce programme contient 6 épisodes de moins de 30 minutes et est uniquement en anglais. Même les Français y parlent la langue de Shakespeare, parfois maladroitement, mais c’est ce qui fait le charme de cette série de documentaires uniques à ne pas manquer, si vous voulez découvrir la France autrement.
Il existe différentes tendances quant à l’enseignement des langues étrangères. Utiliser la langue maternelle dans l’enseignement d’une langue étrangère peut sembler confortable pour tout le monde.
1) Pour le professeur parce qu’il est sûr que tout le monde comprend ce qu’il enseigne.
2) Pour les étudiants qui ne se sentent pas entièrement perdus.
Utiliser ponctuellement la langue maternelle pendant les premières heures de cours peut être utile pour poser certaines bases : expliquer la prononciation, les termes des consignes des activités, la terminologie grammaticale et pour rassurer les étudiants les plus anxieux. Mais il est essentiel de les habituer rapidement à être baigné principalement et même uniquement dans la langue cible. En effet, l’immersion pendant le cours de langue a de nombreux avantages.
– Le premier avantage est que l’étudiant est en situation de communication authentique. Il n’est pas nécessaire de voyager dans le pays où la langue cible est parlée pour vivre les plaisirs et les dangers de la communication en langue cible.
– L’unique emploi de la langue étrangère permet de développer des stratégies de communication utiles pour se débrouiller dans la vraie vie.
– L’étudiant prend son cours de langue plus au sérieux parce que ce dernier est stimulant. La langue étrangère peut même représenter un nouveau défi et les étudiants les plus ambitieux feront de leur mieux pour faire des progrès rapidement.
– Un autre avantage de l’immersion pendant le cours de langue est de donner aux étudiants la chance de faire de réels progrès rapidement. Le cerveau de l’étudiant DOIT penser en langue cible pour comprendre ce qu’il se passe et pour réagir et inter réagir de manière pertinente.
– C’est le seul moyen de devenir indépendant. En effet, la langue maternelle est une bouée dont il faut rapidement se débarrasser pour pouvoir « nager » seul, tout simplement parce que se débrouiller seul est le but de chaque apprentissage d’une langue étrangère.
Certains manuels d’anglais en France utilisent le français pour les consignes et pour certains exercices. C’est également le cas de certains manuels de langues étrangères aux Etats-Unis. Dans ces derniers, la langue maternelle est omniprésente, ce qui est plutôt négatif parce que cela donne l’illusion aux étudiants que la langue étrangère est presque secondaire par rapport à leur langue maternelle: l’anglais, lingua franca dans le monde. Alors que le but de l’apprentissage est de s’ouvrir à une autre langue, à une autre culture et on ne peut pas le faire de manière efficace si on garde constamment un pied dans sa propre langue.
Utiliser la langue maternelle dans l’apprentissage d’une langue étrangère peut être un véritable parasite :
– Ça crée des interférences donc l’étudiant fait plus d’erreurs qu’il n’en aurait fait sans cette référence à sa propre langue.
– La langue maternelle empêche la progression linguistique, culturelle, cognitive et psychologique de l’apprenant.
– Elle empêche l’étudiant d’avoir l’illusion de devenir autre et de se sentir comme un locuteur natif.
– Elle fait faire une gymnastique intellectuelle de vas et viens entre les codes linguistiques qui est inutile, perturbante et entièrement artificielle.
Cependant, très ponctuellement, il est judicieux de rester en contact avec la langue maternelle, en effet, cela permet de faire des comparaisons interlinguistiques et interculturelles et de faire le point pour mieux se rendre compte des différences. Ces conclusions tirées pendant l’apprentissage sont nécessaires pour avancer linguistiquement et devenir plus ouvert d’esprit.
Mais quand on n’est pas en train de faire des comparaisons pour se rendre compte d’éléments pertinents, la langue maternelle fait tout simplement perdre du temps à tout le monde et laisse une porte ouverte à l’étudiant pour utiliser sa propre langue et cette situation peut facilement échapper au contrôle de l’enseignant . Cela ne rend absolument pas service à l’apprenant qui doit se préparer à gérer des situations de communication authentiques pour être opérationnel dans la vraie vie.
Par conséquent, pour mieux former les apprenants à des situations réelles, il est fondamental d’enseigner une langue étrangère en langue cible.
Une expression idiomatique est une expression imagée souvent utilisée par les locuteurs natifs (les “native speakers”).
Voici une première sélection d’expressions idiomatiques à connaître pour avoir l’air d’un(e) vrai(e) Français(e).
Pour rappel, voici ce qu’est un bol :
Imaginez ce bol rempli de café jusqu’au bord. Si vous y ajoutez une goutte, il y aura inondation de votre table au moment du petit-déjeuner ! Quelle horreur! Donc il est temps que la situation change.
Alternatives de cette expression : « en avoir marre » ou « la coupe est pleine ».
Nous avons passé deux heures dans la voiture à essayer de trouver ce lac, mais finalement, nous avons fait chou blanc = Nous n’avons pas vu de lac alors que c’était l’objectif de la promenade en voiture.
Exemple : Non seulement, il a imposé le restaurant, mais en plus, il m’a demandé de payer l’addition. C’était le pompon !
Alternative : « C’est le bouquet ! ».
Alternatives : « se prendre une veste » / « se prendre un vent ».
Exemple : Après un café, elle m’a dit que je n’étais pas son genre, je me suis pris un râteau.
Voici ce qu’est un râteau : C’est un outil de jardinage dont la forme peut être douloureuse si vous le recevez en pleine tête. C’est ce que l’expression « se prendre un râteau » veut dire, non seulement on se fait rejeter mais en plus, ça fait mal ! Aïe! (L’orgueil est blessé).
Les deux candidats de ces élections sont très mauvais, je dois choisir entre la peste et le choléra !
Explication des mots en bleu :
Supporter = résister
Une goutte =
Une inondation =quand des terres sont envahies par l’eau, la boue… (a flood)
Un tas = une pile (de choses)
L’orgueil = la fierté (pride)