Les prépositions pour exprimer la provenance et la destination cours

califrenchlife page

Les prépositions pour exprimer la provenance dépendent du genre du nom du pays :

Du + pays masculins : le Portugal

 

Il vient du Portugal.

 

D’ + pays qui commencent par une voyelle : l’Espagne

 

Il vient d’Espagne

 

De + pays féminins : la France

 

Il vient de France.

 

Des + pays pluriels : Les Etats-Unis

 

Il vient des Etats-Unis.

 

 

Les prépositions pour exprimer la destination dépendent aussi du genre du nom du pays :

En Pays féminins : la France

Pays qui commencent par une voyelle : l’Iran

 

Nous allons en France.

 

Au Pays masculins : le Japon

 

Nous allons au Japon

 

Aux Pays pluriels : les Etats-Unis

 

Nous allons aux Etats-Unis

 

Les mots de liaison cours

la-tour-eiffel-aux-couleurs-du-drapeau-francais-en-hommage-aux-victimes-des-attentats-de-paris-le-16-novembre-2015_54645_

Les mots de liaison/ les linking words:

Les mots de liaison sont utiles pour rendre votre discours logique et faire des phrases complexes.

 Voici la liste des mots de liaison les plus courants :

But = mais

So = donc

Consequently = par conséquent

In addition to = en plus

However = cependant

Yet = cependant / toutefois / pourtant

Although = bien que + subjonctif présent.  Bien qu’il soit très intelligent, il risque de ne pas réussir l’examen de mathématique.

Therefore = par conséquent

Also = aussi

Moreover = de plus

Besides = en outre

Furthermore = en outre

Nevertheless = néanmoins

Thus = ainsi

Otherwise = sinon

Unless = à moins que + subjonctif présent. A moins qu’il soit bloqué dans les embouteillages (= traffic jams).

While = tandis que

First = d’abord

Then = puis

After that = après cela

That’s why = c’est pourquoi

Finally = finalement

Eventually = finalement

Indeed = en effet

Actually = en fait

On the one hand,… On the other hand, … = D’un côté, … D’un autre côté,

Despite = malgré + nom / en dépit de + nom

Even if = même si + indicatif

Lequel, laquelle, lesquels, lesquelles cours

cropped-6672156239_89c77d53d8_o-copie.jpg

 

Lequel, laquelle, lesquels, lesquelles = which one(s) ?

 

Masculin Féminin
Singulier lequel laquelle
Pluriel lesquels lesquelles

L’impératif cours

Le passage du Gois.

Le passage du Gois.

On utilise ce temps pour exprimer des instructions, des ordres et des conseils.

On n’utilise l’impératif qu’avec tu, nous et vous.

On utilise la forme du présent pour former l’impératif.

 

Exemple :

Venir : (présent)

Je viens

Tu viens

Il vient

Nous venons

Vous venez

Ils viennent

 

A l’impératif :

Viens !

Venons !

Venez !

 

Attention, quand il y a un verbe en –er, la forme du singulier tu, perd son « s » à la fin.

 

Exemple :

Chanter (présent)

Je chante

Tu chantes

Il chante

Nous chantons

Vous chantez

Ils chantent

 

Impératif :

Chante !

Chantons !

Chantez !

 

Impératif négatif :

Ne chante pas !

Ne chantons pas !

Ne chantez pas !

« Ne » se place avant le verbe à l’impératif et « pas » après le verbe.

 

Avec les verbes pronominaux :

Se lever

Lève-toi !

Levons-nous !

Levez-vous !

 Vous devez ajouter le pronom après le verbe.

Les pronoms utilisés pour l’impératif des verbes pronominaux sont toi; nous et vous.

 

L’impératif négatif des verbes pronominaux :

 

Ne te lève pas !

Ne nous levons pas !

Ne vous levez pas !

Pour l’impératif négatif des verbes pronominaux, on utilise les mêmes pronoms que pour le présent: te; nous; vous.

 

Les exceptions:

 

Etre:

 

Sois motivé!

Soyons motivés!

Soyez motivés!

 

Avoir:

 

Aies du courage!

Ayons du courage!

Ayez du courage!

Les faux-amis cours

images (6)

Comment ne pas tomber dans le piège des faux amis ?

Vous avez pu remarquer que le vocabulaire de la langue française et le vocabulaire de la langue anglaise sont souvent très proches. Il y a beaucoup de mots dont l’orthographe et le sens sont similaires dans les deux langues, par exemple, des mots comme « irritable », « arrogant », « adorable »… ont des sens identiques. On a donc l’impression que ces mots sont sans danger, mais attention…

Méfiez-vous des faux-amis ! Ils sont en fait vos pires ennemis ! Ce sont ces mots qui ont l’air faciles à comprendre, leur orthographe est similaire en anglais et en français mais ils n’ont pas le même sens.

Pour ne pas tomber dans le piège de ces « mots ennemis », voici une liste des faux amis les plus courants :

Mot en français : Traduction en anglais : Ne pas confondre avec :
Actuellement

 

Currently Actually = en fait (en français)
Administration

 

 

Paperwork Administration = gouvernement (en français)
Une cave

 

cellar Cave = grotte (en français)
Un caractère

 

 

personality Character : Personnage (d’un roman, par exemple)
Un collège

 

 

Secondary school (the first four years) College = université (en français)
Un commercial

 

 

businessman Commercial = publicité à la télévision (en français)
Des fournitures

 

 

supplies A piece of furniture = meuble (en français)
Issue

 

Way-out Issue = problème à traiter (en français)
Une librairie

 

 

Bookshop Library= bibliothèque (en français)
Résumer

 

 

To sum up To resume = reprendre (en français)
Sensible

 

 

sensitive Sensible = sensé (en français)
Demander quelque chose

 

 

To ask for something To demand = exiger (en français)
La concurrence

 

 

competition Concurrence= simultanéité (en français)

L’idéal est de mémoriser cette petite liste pour éviter de faire des erreurs.

1 9 10 11