Les dialectes du français aux Etats-Unis

france-usa

Le français a bien une place sur le territoire américain, il est présent dans 15 comtés des Etats-Unis! Concentrons-nous sur ces différentes variétés de langue française qui datent parfois du XVII ème siècle.

 Les variétés de langues parlées en Louisiane :

Vous le savez peut-être, Napoléon Bonaparte a vendu la Louisiane ainsi que la Nouvelle-Orléans en 1803 pour une somme dérisoire (15 000 dollars) et ce, sans l’accord de l’Assemblé Nationale de l’époque.

La Louisiane est l’Etat où réside le plus grand nombre de Francophones. Cet Etat, avant d’être américain, est devenu une colonie française en 1682. Au début, sa population est composée d’amérindiens, de Français et de Français venus de Nouvelle-France (actuellement Canada). La langue française a donc été une des langues fondatrices de cet Etat situé au bord du Golfe du Mexique, même si le monolinguisme n’y a jamais entièrement existé. Depuis 1803, la Louisiane appartient aux Etats-Unis où la langue anglaise prédomine, mais il reste encore entre quelques milliers de locuteurs francophones. Ils sont cajuns et créoles. Les cajuns sont originaires d’Acadie, ils parlent le français cadien et la population créole est la première génération des colons européens indigènes. Ces deux ethnies ne parlent pas la même variété de français et actuellement, l’anglais et le français langue étrangère (la variété enseignée est celle de Tours en  Métropole) sont en train de faire disparaître petit à petit ces dialectes uniques au monde. En 1921, la Louisiane a interdit l’usage du français, sa stigmatisation a réduit son nombre de locuteurs francophones parce que les parents n’ont pas forcément transmis le français à leurs enfants. Mais en 1968, le français est à nouveau favorisé grâce à un changement de constitution de l’Etat. Cependant, la langue française qui est enseignée dans les écoles est la variété de la Métropole. Il s’agit davantage d’un apprentissage de la langue plutôt qu’un renforcement des variétés parlées sur le territoire. Actuellement, les variétés de français locales sont parlées au travail, à la maison et à l’église. Des panneaux bilingues anglais/français sont présents dans l’Etat mais les variétés de français locales sont transmises oralement par les grands-parents aux petits-enfants. Même si des efforts sont faits pour le maintien des variétés de français locales, l’existence de ces dialectes pourra certainement être remise en question à l’avenir.

 Le français de la Nouvelle-Angleterre :

Le français de Nouvelle-Angleterre est une autre variété de français parlée aux Etats-Unis. Elle est principalement parlée par des locuteurs résidant dans le nord-est du pays : dans le New-Hampshire, Le Maine et le Vermont. C’est le Maine qui en a le plus avec 5,28% de sa population. Ces Etats sont proches du Canada et leur variété de français est proche des dialectes parlés de l’autre côté de la frontière. Les experts ont reconnu des éléments du français acadien et du français québécois dans cette variété parlée dans cette zone géographique. Les locuteurs sont des descendants de colons de la Nouvelle-France. Depuis 1987, le français, bien qu’étant une langue minoritaire, est « maintenu » grâce à des programmes bilingues où le FLE est enseigné

Le français du Missouri :

Le Missouri se trouve plus au centre du pays près de l’Arkansas et du Kansas, il est situé à côté de l’Illinois où se trouve aussi un petit nombre de locuteurs francophones. La variété de français qui y est parlée est connue sous le nom de Paw Paw French. Elle est utilisée par des locuteurs venus de la Nouvelle France à l’époque où elle avait été cédée au Royaume-Uni. Saint Louis, nom typiquement français en référence à Louis IX, est la deuxième plus grande ville de l’Etat. Actuellement, le Paw Paw French est sérieusement menacé de disparition.

Les immigrés francophones récents :

Le nombre de locuteurs du créole d’Haïti est important parce que de nombreux Haïtiens ont tendance à immigrer en Floride. De plus, de nombreux immigrés viennent de France, de Suisse, de Belgique et d’Afrique tous les ans. Les Français de France représentent 5% du total d’immigrés annuel.

En conclusion, le français est bel et bien présent sur le territoire américain. Des communautés parlent encore cette langue pour des raisons historiques. La langue de Molière est considérée comme une langue minoritaire aux Etats-Unis, mais elle y est la quatrième la plus parlée, après l’anglais, l’espagnol et le chinois. Par ailleurs, elle est la deuxième langue étrangère la plus enseignée dans le système éducatif (après l’espagnol).

Les chansons enfantines françaises

Vous apprenez le français et vous aimeriez chanter des chansons à vos enfants ?

Voici une petite sélection des classiques de la chanson enfantine. Ils se transmettent de génération en génération et font partie du patrimoine culturel français. Vous en connaissez peut-être déjà.

Toutes les vidéos ci-dessous proposent une version karaoké pour vous permettre de voir et de comprendre les paroles. Et pourquoi pas chanter ces chansons françaises avec vos enfants ? Les exposer aux sons d’une langue étrangère dès le plus jeune âge est extrêmement bénéfique pour leur développement cognitif.

 

Commençons par une série de berceuses !

 

1) Frère Jacques

Une excellente berceuse pour les plus petits. Cette chanson a été traduite en de nombreuses langues.

 

2) Au Clair de la Lune

3) A la Claire Fontaine

 

Avec un peu plus de rythme et facile à chanter avec ses enfants:

4) Dans la Forêt Lontaine:

5) Une Souris Verte

6) Pirouette Cacahuète

 

Les chansons à gestes

Il n’y a qu’à suivre la vidéo pour la chorégraphie.

 

7) Sur le Pont D’Avignon

Avignon est une ville en Provence dans le sud de la France. La chanson parle du fameux pont Saint Bénézet qui ne va pas jusqu’au bout de l’autre rive.

 

8) Ainsi font font font 

9) J’ai un gros nez rouge

 

Explication des mots en bleu :

Les paroles = le texte de la chanson

Le développement cognitif = le développement du cerveau (= brain)

Une berceuse = une chanson que l’on chante pour faire dormir les enfants

De nombreuses = beaucoup de

La rive = bout de terre à côté de la rivière

 

 

La fête des Grands-Mères

téléchargement (1)

 

for-reading-752607_960_720

 

La fêtes des grands-mères est une fête typiquement française qui a été inventée par une marque de café contenant le mot “grand-mère” en 1987.

A l’origine, cette fête est donc principalement commerciale, mais elle a pris tout son sens les années qui ont suivi. En effet, le premier dimanche du mois de mars est le moment de faire honneur à son aïeule en lui apportant des plantes ou des fleurs et en passant du temps avec elle.

La fête des grands-pères n’existe pas en France. Mais fête officielle ou pas, il est essentiel de passer du temps avec les anciens de votre famille. Ils ont tant de choses à vous apprendre !

Podcast:

Suggestions of French-speaking videos on Netflix

images (3)

This article is in English because everybody can watch these videos on Netflix.com, even real beginners because the subtitles are in English.

Movies are made to reflect reality so the actors do not enunciate well all the time. They speak like in real life and it’s a very good exercise for you.

 

Let’s discover these movie suggestions ! Their genres are different but they are all part of this selection because they will make you think about life and are interesting in their own way.

 

What’s In A Name ?

It’s a Franco-Belgian movie which was adapted from a play.

The topic is the future name of a baby. Not everybody agrees and speaks about their arguments. Little by little, this discussion leads to deeper problems between the different characters.

It’s an entertaining movie. It is funny and sad, which is one of the features of French movies.

 

Lolo: 

This is a French comedy by Julie Delpy.

A Parisian woman meets a man during her holiday in Biarritz. At the beginning, she thinks it will just be a fling, but her boyfriend finds a job in Paris so he’s going to move there. Their relationship can continue. Everything seems to be perfect except that one person will do everything to destroy this love story.

 

Marguerite:

Marguerite is a French drama.

Marguerite is a classical singer. She thinks she ‘s very talented because everybody comes to see her at her place to hear her sing. But her problems begin when she decides to sing outside her house, where nobody was told to act as if she was singing perfectly.

This movie is a reflection about how far hypocrisy can go and how much it can hurt.

 

The Measure of a Man:

It is a French drama featuring Vincent Lindon who won the best actor Palme d’Or during the Festival of Cannes in 2015.

It’s a French movie which deals with the reality of an unemployed 52-year-old man. You will see his struggle to save his family life and his dignity despite the terrible spiral of the failed interviews and of the ineffective appointments at the employment agency. This movie denounces the bad aspects of a system and the condescending behaviour of some people who tend to take advantage of their power in front of somebody who’s living a difficult situation.

 

The African Doctor:

This lovely movie is a French comedy-drama, that is to say that you will laugh and cry, so be ready for that !

A doctor who studied in France is offered a job in a small village in the countryside. He decides to ask his family from Congo to come to France to have a brand new start. He thinks it’s the best for his family but they will have difficulties to integrate their new community.

 

The last suggestion is not a movie but a one-man show: Gad Gone Wild.

The show was recorded in Montreal, Canada. He speaks about his experience as a new resident in New York. Gad Elmaleh is from Morocco. He has lived in France and began to live in the US recently. In this show, he compares the Moroccan, the French and the American cultures. The contrasts are interesting and funny ! The show is in French but he sometimes speaks in English. Anyway, the subtitles are in English, so you will enjoy every second of the show.

Gad Elmaleh is very successful in France. It’s the moment to check if humour can always cross borders.

Mardi Gras en France

Carnaval de Dunkerque.

Carnaval de Dunkerque.

 

Dans la culture catholique, Mardi Gras est le dernier jour avant Mercredi des Cendres, qui marque le début du Carême, une période de 40 jours (sans compter les dimanches) qui incite à la prière, à se poser des questions sur soi et à faire un jeûne qui consiste à ne plus manger de viande, d’oeufs et à mettre une croix sur les gourmandises qui peuvent faire plaisir pendant le quotidien. Cette période se termine officiellement le dimanche de Pâques.

La date du Mardi Gras change chaque année. Comme son nom l’indique, il s’agit d’une journée où l’on peut savourer de bonnes choses, même ce qui est gras et sucré, comme des beignets ou des crêpes.

 

Des beignets. Ils peuvent être natures ou fourrés à la compote de pomme, à la confiture, à la crème pâtissière, au chocolat ...

Des beignets. Ils peuvent être natures ou fourrés à la compote de pomme, à la confiture, à la crème pâtissière, au chocolat …

 

C’est le moment de faire la fête, de se déguiser, de faire du bruit, des parades et des excès étant donné que le jour suivant est le commencement d’une période très sérieuse.

Les écoles primaires organisent des fêtes de carnaval. Les grandes villes organisent de grandes parades où des chars excentriques sont exhibés dans les rues. Un vrai plaisir pour les petits et les grands !

Les carnavals les plus connus en France sont ceux de Nice (sur la Côte d’Azur), de Dunkerque (dans le nord) et de Granville (en Normandie) mais toutes les villes françaises en organisent un où le principe reste le même: faire la fête au maximum.

 

Un char du Carnaval de Nice.

Un char du Carnaval de Nice.

Chaque célébration du Mardi Gras se termine en brûlant Monsieur Carnaval, un personnage en carton qui représente tous les aspects négatifs de l’hiver. Après cette coutume, les Français peuvent commencer à penser au printemps et aux bienfaits qui l’accompagnent.

 

Explication des mots en bleu:

 

Inciter = pousser

Un jeûne = une période de privation

Mettre une croix sur = renoncer à

Un char = grand véhicule décoré pour une parade

Un bienfait = un avantage / quelque chose de positif

 

 

Les terrasses des cafés français

Terrasse_d'un_café_de_Paris-Paul_Munhoven

Qui ne rêvent pas de boire un bon café et de déguster un croissant sur la terrasse d’un café parisien ?

Voici ce qu’il faut savoir avant d’aller sur les terrasses des cafés français dans la vraie vie :

Tout d’abord, les Français sont sur les terrasses toute l’année, été comme hiver, qu’il fasse chaud ou froid. Soit, ils veulent profiter du beau temps, soit ils veulent fumer ! En effet, ne pensez pas que l’air sera pur quand vous voudrez réaliser votre fantasme du café-croissant.

Ensuite, il faut savoir que vous ne pouvez pas boire un café à toute heure. Les cafés, paradoxalement, cessent de servir du café le soir (à partir d’environ 17 heures).

Les boissons chaudes sont restées traditionnelles en France:

Expresso

Décaféiné

Double expresso

Grand café

Noisette (espresso + crème)

Café crème ( est un café au lait en réalité)

Grand décaféiné

Décaféiné crème (est un décaféiné au lait en réalité)

Chocolat chaud

Chocolat viennois (avec crème chantilly)

Cappuccino

Cappuccino viennois (avec crème chantilly)

Thé

Infusion

Pour vous donner une idée, l’expresso peut coûter entre 1,50 et 8 euros à Paris. Les boissons chaudes sophistiquées comme les cappuccinos viennois sont plus chères. Il n’y a pas de “free refill” et les quantités sont plutôt petites.

Pour commander, il faudra redoubler d’efforts pour attirer l’attention du serveur qui aura des clients à l’intérieur et à l’extérieur du café. Dites “s’il vous plaît” pour qu’il vous regarde.

Les terrasses sont proches des trottoirs et de la rue donc des passants et des pots d’échappement. Par mesure de précaution, ne laissez pas votre téléphone portable ou d’autres objets de valeur sur la table et faites sans arrêt attention à vos sacs. Ne les laissez pas à votre table pour aller aux toilettes, par exemple.

Vous serez servi dans une vraie tasse qui peut contenir entre 8 et 10 centilitres (pas dans un gobelet géant !).

Ne soyez pas étonné de devoir payer votre boisson chaude directement après avoir été servi. Certains cafés préfèrent faire payer tout de suite pour éviter que les gens partent en catimini sans payer. Si vous voulez une deuxième boisson chaude, pas de problème, il faudra simplement répéter le même processus que pour la première boisson.

Il est important de savoir que les prix ont tendance à être plus élevés quand on se fait servir en terrasse. Les prix TTC des consommations servies à l’intérieur et à l’extérieur doivent toujours être indiqués sur la carte.

L’idéal est de payer en liquide. Beaucoup de cafés n’acceptent pas la carte avant un certain montant, souvent supérieur à 10 euros.

Pour le pourboire, il est préférable de le laisser discrètement sur l’assiette de l’addition en partant.

Ça y est ! Vous savez tout. Vous êtes prêt pour profiter au maximum de votre café-croissant en terrasse comme un vrai Français !

 

Explication de mots en bleu:

 

Déguster = manger avec plaisir

Cesser de = arrêter de

Une infusion = herbal tea

Un passant = une personne qui passe dans la rue

Un pot d’échappement = exhaust pipe

Un gobelet = un conteneur en plastique ou en carton

En catimini = très discrètement, sans être vu.

TTC = Toutes taxes comprises

En liquide = cash

 

Les interjections françaises (to sound French !)

Les interjections sont des sons faits par les locuteurs natifs pour insister sur leurs sentiments dans la vie quotidienne.

Voici quelques interjections courantes pour avoir l’air d’un(e) vrai(e) Français(e) !

 

Quand il fait froid, les Français disent: Glagla !

ice-storm-329768_960_720

Quand ils se font mal, ils disent: Aïe !

téléchargement

Quand ils imitent le coq, symbole de la France, pour montrer leur fierté, ils disent: Cocorico !

images (1)

Quand ils mangent quelque chose de bon, comme un excellent macaron, ils font: Mmmm !

images (2)

Avant de faire certaines actions comme sauter ou une action brusque, les Français disent: Hop ! Par exemple, hop ! On monte dans la voiture.

Aérodrome_de_Lessay_avec_une_sortie_d'avion_saut_en_parachute_tandem

 

Oh là là ! est dit quand il y a une bonne ou une mauvaise nouvelle. Exemple: Oh là là ! C’est formidable ! Ou: Oh là là ! c’est horrible !

fashionshoppinggirlpood

 

Ces interjections sont aussi régulièrement utilisées dans les livres pour enfants ou les bandes dessinées. Serge Gainsbourg et Brigitte Bardot ont montré cela dans la chanson Comic Strip :

 

1 2 3 4 9