Etude de l’incipit de l’Étranger d’Albert Camus

Voici un extrait de l‘incipit*de L’Étranger, oeuvre littéraire si connue d’Albert Camus (1913-1960).

*L‘incipit est le début d’une oeuvre.

“Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J’ai reçu un télégramme de l’asile : « Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués. » Cela ne veut rien dire. C’était peut-être hier.

L’asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d’Alger. Je prendrai l’autobus à deux heures et j’arriverai dans l’après-midi. Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir. J’ai demandé deux jours de congé à mon patron et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille. Mais il n’avait pas l’air content. Je lui ai même dit : « Ce n’est pas de ma faute. » Il n’a pas répondu. J’ai pensé alors que je n’aurais pas dû lui dire cela. En somme, je n’avais pas à m’excuser. C’était plutôt à lui de me présenter ses condoléances. Mais il le fera sans doute après-demain, quand il me verra en deuil. Pour le moment, c’est un peu comme si maman n’était pas morte. Après l’enterrement, au contraire, ce sera une affaire classée et tout aura revêtu une allure plus officielle.”

Audio:

Explication des mots en gras:

L’asile de vieillards = expression péjorative pour dire “maison de retraite”, lieu où des personnes âgées vivent ensemble.

Veiller: Dans le contexte de l’extrait, il s’agit de “veiller un.e mort.e”, c’est à dire d’être physiquement près du mort / de la morte pour accompagner son esprit.

en deuil = habillé de noir

revêtir une allure = avoir l’apparence de

***

Questions:

Où se passe la scène?

Qui est le narrateur?

Que se passe-t-il?

Qu’est-ce qui est frappant dans cet inpicit?

***

Cet extrait est le début de L’Étranger d’Albert Camus. Dans l’incipit, on distingue directement le ton de l'”étranger”.

Le narrateur vient de perdre sa mère et ses émotions ne sont pas mises en avant. L’incipit ressemble à un texte informatif. Le narrateur a le ton d’un narrateur externe, d’un étranger qui observe la scène, alors qu’il devrait être un narrateur interne qui exprime ce qu’il ressent.

Cependant, le moment du décès n’est pas certain, preuve de la confusion crée par le choc de l’évènement récent. Le narrateur semble détaché, mais l’utilisation de “maman” montre le fait qu’il se sent comme un petit garçon face à cette situation. Sa réaction avec le patron montre qu’il est un peu perdu. Il veut se justifier. Il a du mal à comprendre son nouveau rôle, à trouver sa place dans cette situation qui lui échappe.

Le fait que les émotions ne sont pas exprimées montre justement que le narrateur est tellement sous le choc, qu’il a du mal à ressentir et à s’exprimer dans l’immédiat.

Les santons

Les santons sont de petits personnages colorés en argile fabriqués par des santonniers dans le sud de la France. Ils font partie des célébrations de Noël.

Au moment de la révolution française, les églises ont été fermées et les crèches ont été interdites. Comme les gens voulaient quand même célébrer Noël, ils ont fabriqué leurs propres personnages de crèche. Ils ne se sont pas arrêté aux personnages bibliques, ils ont aussi fabriqué les personnages de la vie quotidienne et des éléments du paysage comme des moulins à vent, des rivières et des collines.

Le mot “santon” vient du mot “saint”.

Les santons décorent encore les crèches de Noël mais ils font également partie de la décoration tout au long de l’année.

Explication des mots en gras:

un santonnier = artisan qui fabrique des santons

L’erreur linguistique: une opportunité de s’améliorer

Beaucoup d’étudiants sont timides et hésitent à participer pendant les cours de langue. De nombreuses personnes ont appris une langue étrangère dans leur jeunesse mais l’oublient de jour en jour parce qu’elles ont toujours eu peur de la parler en public. La possibilité de se sentir ridicule, un mauvais accent, le manque de confiance en soi, le manque de vocabulaire, l’impression de ne pas être capable et également la peur de faire des erreurs expliquent ces phénomènes. Pourtant, il est essentiel de faire des erreurs et de vivre des expériences, qu’elles soient bonnes ou mauvaises, pour améliorer son niveau en langue et en production orale.

Tout d’abord, il faut faire la différence entre une faute et une erreur.

La faute est faite par tous, même les locuteurs natifs les plus doués. En fait, tout le monde peut faire une “faute d’inattention”, des lapsus ou mal prononcer un mot parce que les organes de la bouche sont momentanément mal placés. La faute n’est pas systématique, elle est un accident de parcours dans le langage. Tout le monde ne peut pas être parfait en permanence. On peut être fatigué, moins concentré par conséquent, on fait des fautes, que ce soit à l’écrit ou à l’oral.

L’erreur est un sujet beaucoup plus sérieux. En effet, elle est la preuve qu’il y a mauvaise compréhension d’un fait de langue. C’est le concept d’erreur qui doit être exploité par l’enseignant.

L’erreur est une opportunité pour l’apprenant de se rattraper et de faire des progrès en langue. Elle est un phénomène normal de l’apprentissage. Rome ne s’est pas faite en un jour! Apprendre une langue étrangère est un processus de longue haleine pendant lequel il y a des transitions obligatoires.

L’erreur ne doit pas être crainte, qu’elle soit commise dans la salle de classe ou dans la vie quotidienne. Peu importe les réactions variées des gens, du sourire au regard moqueur, l’apprenant sera toujours supérieur. En effet, ce dernier fait un effort linguistique contrairement à ceux qui le jugent. C’est en se jetant à l’eau qu’on progresse et qu’on dépasse ses limites. La limite est une “frontier” qui évolue au fur et à mesure de l’apprentissage de la langue cible.

Comment gérer l’erreur quand on apprend une langue?

  • Penser que le ridicule ne tue pas.
  • Ce qui est dit n’est jamais sculpté dans le marbre et peut être corrigé. Ne pas hésiter à s’auto-corriger si c’est possible.
  • La prise de parole ne doit pas être vue comme une prise de risque mais comme un jeu: parfois on gagne, parfois on s’en sort moins bien, mais il y a toujours une solution pour se faire comprendre.
  • Prendre en compte la réaction des gens après une erreur, puis prendre de la hauteur. Finalement, on a appris quelque chose et cela aura des répercussions positives à l’avenir.
  • Etre fier de pouvoir communiquer en une langue étrangère même si le résultat n’est pas toujours parfait. Il faut bien avoir conscience que parfois, le résultat peut être parfait!
  • Apprécier la personne que l’on devient quand on parle une langue étrangère.
  • Apprécier les interactions avec les gens, elles peuvent être magiques et peuvent mener très loin!
  • Les erreurs linguistiques sont entièrement secondaires quand on est apprécié par nos interlocuteurs.
  • L’erreur n’est pas ce que l’on est, elle est juste la preuve que l’on est courageux et intéressé par les langues étrangères et leurs cultures.

Comment exploiter l’erreur quand on est enseignant?

  • Tout d’abord, créer un climat de confiance est fondamental. L’apprenant ne doit craindre ni le professeur, ni les autres apprenants du groupe.
  • Intégrer explicitement l’erreur dans l’apprentissage et la dédramatiser.
  • Exploiter les erreurs faites lors de productions orales ou écrites lors d’une remédiation.
  • Faire faire un quiz une première fois. Expliquer les réponses, puis demander à refaire le quiz pour montrer la différence de score entre la première et la seconde tentative.
  • Conserver une copie des premières productions des apprenants pour les remontrer en fin de semestre afin qu’ils voient clairement leur progression.
  • Enregistrer les apprenants de manière ponctuelle pour leur montrer leur progrès en prononciation et leur faire comprendre que leurs efforts ont payé: leur discours est plus fluide, ils utilisent plus de vocabulaire et hésitent moins qu’avant.

L’erreur linguistique ne doit, en aucun cas, être un frein dans l’apprentissage. Elle doit être vue comme une opportunité pour l’apprenant de devenir une meilleure version de soi.

Les prépositions spatiales

dans = in
Derrière – behind
sur = on
à droite de = on the right of / à côté de = next to
devant = in front of

Les formations de Califrenchlife

Califrenchlife propose des formations pour les professionnels du FLE.

Califrenchlife peut également développer votre test de positionnement selon les critères du CECRL.

Les formations peuvent être dispensées en présentiel aux Etats-Unis ou à distance via Zoom.

En plus des différentes formations TV5MONDE, Califrenchlife propose:

  • des formations d’habilitation de correcteurs-examinateurs DELF-DALF et des formations pour améliorer l’enseignement du FLE:
  • exploiter le document iconographique en cours de langue
  • exploiter un clip musical / une chanson en cours de langue
  • produire des podcasts
  • enrichir un cours de langue quand il faut suivre une méthode
  • l’utilisation des outils numériques en cours de langue
  • les démarches pour enseigner le FOS
  • créer un climat de confiance
  • retenir des apprenants débutants
  • créer un blog pédagogique pour stimuler les apprenants
  • des conférences sur des sujets culturels et linguistiques variés, selon vos intérêts
  • des cours de grammaire sur des sujets complexes pour les enseignants non-natifs et ceux qui veulent renforcer leurs connaissances
  • les méthodologies de la dissertation, de la synthèse, du résumé et du compte-rendu
  • des ateliers d’écriture
  • maîtriser le CECRL …

Cette liste n’est pas exhaustive, Califrenchlife s’adapte à vos besoins.

Formations TV5MONDE:

  • Apprendre et Enseigner avec TV5MONDE
  • Enseigner la Francophonie avec TV5MONDE
  • Enseigner la francophonie des Amériques avec TV5MONDE
  • L’éducation aux médias avec TV5MONDE
  • Comment exploiter un document audiovisuel et créer une fiche pédagogique
  • Les ressources pédagogiques éducatives pour un public enfant
  • Enseigner AP French avec TV5MONDE
  • Comment intégrer le dispositif Apprendre  et l’application Apprendre dans vos cours de FLE
  • Modifier et personnaliser une fiche pédagogique existante pour la rendre entièrement accessible au profil de vos apprenants…

Toutes ces formations sont animées de manière professionnelle par Emma , formatrice TV5MONDE labellisée et formatrice de correcteurs-examinateurs DELF-DALF.

Contactez Califrenchlife pour plus d’informations:

Saint Nicolas en France

Saint Nicolas est célébré dans de nombreux pays d’Europe. En France, seules quelques régions le célèbrent le 6 décembre chaque année. Il s’agit de l’Alsace, la Lorraine, les Ardennes, la Franche-Comté et les Hauts de France.

Saint Nicolas est un personnage important dans la vie des enfants de ces régions. On dit que c’est “le patron des écoliers”.

Si les enfants ont été sages et s’ils ont bien travaillé à l’école, Saint Nicolas leur rend visite et leur donne des pains d’épices et une orange. Dans certaines régions, il leur donne même des cadeaux.

Saint Nicolas est un personnage légendaire inspiré d’évêques, d’où son style vestimentaire. On pourrait le confondre avec le Père Noël, mais ils ne sont pas les mêmes personnages.

Saint Nicolas se déplace sur un âne et est accompagné du Père Fouettard, qui menace les enfants qui n’ont pas été sages de les emmener dans son sac. La légende raconte que Saint Nicolas aurait sauvé la vie de trois enfants qui se seraient réfugiés chez un boucher, qui les auraient massacré pour en faire du petit salé. Saint Nicolas, grâce à ses pouvoirs, les auraient ressuscité alors qu’ils étaient coupés en petits morceaux dans un saloir. Ce boucher serait devenu la Père Fouettard, qui accompagne Saint Nicolas.

En Alsace, Saint Nicolas est célébré depuis le Xème siècle. Le 6 décembre, les enfants dégustent des manele (des brioches en forme de bonhomme), des pains d’épices, des bonbons, des oranges ou des mandarines, il existe également des Saints Nicolas au chocolat.

En Lorraine, Saint Nicolas est particulièrement important parce que c’est le patron de la région. On peut y voir des spectacles et des défilés nocturnes.

C’est une fête qui donne beaucoup de bonheur pendant la période de l’Avent.

Quelques suggestions de programmes français Netflix sortis en 2021

Vous voulez pratiquer votre compréhension orale en regardant des séries, des documentaires et des téléfilms sur Netflix?

Profitons de cette période de l’année particulière, où la nuit tombe tôt, pour s’organiser des soirées télé en français sous un plaid. Et pourquoi ne pas boire un verre de vin français pour se mettre dans l’ambiance?

Si vous n’avez pas encore visionné les séries Call my agent (10 pour cent, en français), Lupin ou The Hook Up Plan, c’est le moment de vous rattraper! Call my agent (10 pour cent) a notamment reçu le prix de la meilleure comédie aux International Emmy Awards en 2021.

Voici quelques nouveautés 2021 sur Netflix:

Si vous aimez “les films de Noël” , vous pouvez regarder Christmas Flow, la première série de Noël française! Elle contient 3 épisodes. C’est l’histoire d’un rappeur qui est attaqué à cause de ses paroles sexistes et qui essaie de se faire une nouvelle image en rachetant un site web féministe: les Simones. C’est une comédie divertissante et légère qui est parfaite pour vous détendre et découvrir quelques concepts bien français comme la MJC, maison des jeunes et de la culture.

Friendzone:

Thibaut, jeune infirmier en pédiatrie, se fait “friendzoner” de manière violente au moment où il voulait justement se lancer pour commencer une histoire d’amour avec Rose. Il est tellement déçu qu’il écoute les conseils de ses amies. Elles vont tout faire pour qu’il arrive à conquérir le coeur de Rose malgré la friendzone. C’est une comédie légère qui va vous faire déconnecter pendant 1h28.

Stuck together (8 rue de l’Humanité):

C’est un téléfilm qui raconte la vie des habitants d’un immeuble parisien pendant le confinement de mars 2020. Vous allez certainement vous reconnaître dans certaines situations.

Des scènes reprennent notamment quelques particularités très françaises de l’époque pas si lointaine: les applaudissements pour les soignants tous les soirs à 20h, les attestations, les promenades avec le chien qui sont autorisées…

C’est une comédie pleine d’humanité qui montre les difficultés et les actes de solidarité de ce moment effrayant de 2020. Ce téléfilm est dédié aux personnes qui ont souffert et qui ont perdu quelqu’un pendant la pandémie.

Dans ce téléfilm, vous pouvez retrouver des acteurs francophones connus comme Dany Boon, Yvan Attal et François Damien, que l’on voit, en général, au cinéma.

Angèle:

Découvrez la chanteuse belge Angèle dans ce documentaire qui retrace son histoire de ses débuts à son ascension vers la scène internationale. Entrez dans son intimité et comprenez comment elle perçoit ce succès fulgurant.

Voilà de quoi vous détendre pendant vos soirées à côté de la cheminée, qu’elle soit allumée ou non!

Les expressions de la vie amoureuse

Les Français utilisent des expressions familières pour parler de leur vie amoureuse à leurs amis. En voici quelques unes:

Avoir un crush = avoir un coup de coeur / une attirance pour quelqu’un.

Avoir le coup de foudre = tomber amoureux au premier regard

Draguer = essayer de séduire

Flirter = séduire

Demander son 06 / demander son 07 = demander le numéro de téléphone portable de quelqu’un. En France, les numéros de téléphone portable commencent par 06 ou 07. Les numéros les plus récents commencent par 07.

Se prendre un râteau = essuyer un refus

Aller à un rencard = aller à un rendez-vous amoureux. Les Français utilisent de plus en plus le mot anglais “date”.

Rouler une pelle = embrasser (French kiss)

Ghoster = ne jamais recontacter la personne après une rencontre

Stalker = espionner sur les réseaux sociaux

Poser un lapin = ne pas se présenter à un rendez-vous

Plaquer quelqu’un = finir une relation amoureuse avec quelqu’un

Et vous? Connaissez-vous d’autres expressions par rapport à ce thème?

Le pont Neuf

Le pont Neuf, contrairement à son nom, est le pont le plus ancien de Paris. Sa construction a duré de 1578 à 1607. C’est une commande de Henri III. Les travaux ont été interrompus entre 1588 et 1598, puis ont été repris sous Henri IV.

Ce majestueux pont qui recouvre la Seine est le premier pont de pierre de la capitale. Il a également été le premier pont à ne pas être couvert et à ne pas avoir de trottoir pour protéger les piétons de la boue à l’époque.

Non loin de ce pont, il y avait la pompe de la Samaritaine qui alimentait en eau tout le quartier du Louvres. Cette pompe a donné son nom au grand magasin parisien appelé la Samaritaine.

Ce magasin a des bâtiments de style art nouveau et art déco qui valent le détour pour la visite et bien sûr, pour le shopping! La Samaritaine avait fait faillite en 2005. Après des problèmes dus à sa rénovation et la pandémie, le grand magasin n’a pu rouvrir ses portes qu’en juin 2021.

La Samaritaine

Le pont Neuf a été emballé par l’artiste hongrois Christo en automne 1985. Son objectif était que les Parisiens puissent regarder le pont le plus ancien de Paris avec un oeil neuf. La capitale française avait beaucoup inspiré l’artiste parce qu’en septembre 2021, l’Arc de Triomphe a été emballé suivant ses plans. Christo n’a pas pu voir le résultat final étant donné qu’il est décédé le 31 mai 2020.

Sous le pont Neuf, vous pouvez commencer une croisière d’une heure sur la Seine.

Dans la chanson Parc Fermé, Benjamin Biolay et Adé affirment que “sur le pont Neuf, il n’y a plus que des vieux”. C’est faux. L’endroit reste noble et romantique pour tous!

Some tips to pronounce French better

How should you pronounce French in a more authentic way?

When you start to learn a foreign language, it’s sometimes difficult to pronounce some new sounds. It’s very common, don’t worry!

French is a language which is difficult to pronounce because words are not written in the same way as they are said. Like English!

Some very French sounds:

  • The nasal vowels. They are articulated with the nose. You have all the French nasal sounds in the following sentence: “Un bon vin blanc.
  • “U”, that you can find in “tu”.
  • “R”: The French is “R” is pronounced with the uvula (the small organ which hangs at the back of your throat). You can find “R” in “rue”.

Some tips to have a positive attitude to improve your way of pronouncing the French language:

  • Don’t give up! The first classes are the most difficult but it will get easier and easier.
  • Listen to the French language outside the classroom: on the radio, on TV, in movies to get used to these new sounds.
  • Focus on the prosody, that is to say the melody of the language.
  • Find the sounds that YOU have problems to pronounce and focus on them.
  • Listen to them carefully and try to imitate them. Learning a language also means that you need to act. When you speak a foreign language, you become somebody else. Don’t be scared of the French version of yourself that you’re becoming.
  • Speak French even if your pronunciation is not perfect at the beginning.
  • Practice your French sounds when you’re by yourself and when you’re available: in your bathroom, in front of the mirror, for instance.
  • If you like French songs, listen to some and try to follow the lyrics to understand how the sounds are pronounced by the singer.
  • Read out loud

All these tips will help you feel more comfortable in your new language. It’s not easy but the more you listen to the French language and practice it, the more comfortable you’ll feel. You will even think that it’s pleasant to pronounce new sounds and you will be proud of yourself.

1 2 3 4 5 50