Les traducteurs automatiques ne sont pas (toujours) vos amis

Beaucoup de débutants se disent que les traducteurs automatiques du style Google Translate ou Reverso… vont les sauver. C’est faux !

 

traducteur-auto

 

Il faut comprendre qu’un traducteur automatique n’est qu’une machine, parfois performante, certes, mais finalement, ce n’est qu’un logiciel limité qui ne peut pas remplacer le cerveau humain.

Il ne faut pas confondre une calculatrice et un traducteur automatique.

En effet, la calculatrice est fiable parce que les mathématiques sont une science exacte. En revanche, le traducteur automatique traite d’une langue vivante, c’est à dire un objet d’étude extrêmement complexe et arbitraire.

Certaines personnes sont tentées de rédiger un texte dans leur langue maternelle et de le copier / coller dans le traducteur automatique. Un texte apparaitra mais il faut savoir que sa qualité sera mauvaise dans la plupart des cas.

Un traducteur automatique peut vous donner la traduction d’un mot, mais il choisira pour vous le contexte de la situation de communication. Donc le mot proposé risque de ne pas convenir à ce que vous voulez dire. Un logiciel est complètement incapable de traduire absolument toutes les phrases, simplement parce qu’il ne connaît pas toutes les règles de grammaire complexes du français et parce qu’il n’est pas capable d’analyser les phrases dans leurs contextes.

En bref, pour éviter d’être ridicule (même s’il ne tue pas), créez vos propres phrases avec les mots que vous connaissez et utilisez de manière intelligente un dictionnaire classique. Prenez le temps de lire toutes les définitions pour chaque mot afin de choisir le contexte adapté à votre situation de communication.

Par conséquent, méfiez-vous des traducteurs automatiques même s’ils semblent performants.

Voici une chanson originalement en français, interprétée par Christophe Maé, intitulée Parce qu’on sait jamais. Les paroles ont été copiée / collée dans Google Translate pour avoir une traduction en anglais. Voici le résultat:

 

Voici une traduction par Google Translate d’une chanson originalement en anglais de Miley Cyrus, c’est un vrai désastre. (Il y a des sous-titre en français dans la vidéo).

https://youtu.be/vJLMMilSWNQ

 

 

Explication des mots en gras :

 

Sauver = mettre en sécurité

Certes = c’est certain

Un logiciel = Programme d’un ordinateur

Confondre = amalgamer

Fiable= sûr

En revanche = mais

Rédiger = écrire

En bref = donc / en deux mots

Vos propres phrases = Les phrases que VOUS construisez vous-même.

Afin de  = pour

Méfiez-vous = faites attention

Les paroles = les mots de la chanson

 

 

 

 

Leave a Reply