Les traducteurs automatiques ne sont pas (toujours) vos amis

Beaucoup de débutants se disent que les traducteurs automatiques du style Google Translate ou Reverso… vont les sauver. C’est faux !

 

traducteur-auto

 

Il faut comprendre qu’un traducteur automatique n’est qu’une machine, parfois performante, certes, mais finalement, ce n’est qu’un logiciel limité qui ne peut pas remplacer le cerveau humain.

Il ne faut pas confondre une calculatrice et un traducteur automatique.

En effet, la calculatrice est fiable parce que les mathématiques sont une science exacte. En revanche, le traducteur automatique traite d’une langue vivante, c’est à dire un objet d’étude extrêmement complexe et arbitraire.

Certaines personnes sont tentées de rédiger un texte dans leur langue maternelle et de le copier / coller dans le traducteur automatique. Un texte apparaitra mais il faut savoir que sa qualité sera mauvaise dans la plupart des cas.

Un traducteur automatique peut vous donner la traduction d’un mot, mais il choisira pour vous le contexte de la situation de communication. Donc le mot proposé risque de ne pas convenir à ce que vous voulez dire. Un logiciel est complètement incapable de traduire absolument toutes les phrases, simplement parce qu’il ne connaît pas toutes les règles de grammaire complexes du français et parce qu’il n’est pas capable d’analyser les phrases dans leurs contextes.

En bref, pour éviter d’être ridicule (même s’il ne tue pas), créez vos propres phrases avec les mots que vous connaissez et utilisez de manière intelligente un dictionnaire classique. Prenez le temps de lire toutes les définitions pour chaque mot afin de choisir le contexte adapté à votre situation de communication.

Par conséquent, méfiez-vous des traducteurs automatiques même s’ils semblent performants.

Voici une chanson originalement en français, interprétée par Christophe Maé, intitulée Parce qu’on sait jamais. Les paroles ont été copiée / collée dans Google Translate pour avoir une traduction en anglais. Voici le résultat:

 

Voici une traduction par Google Translate d’une chanson originalement en anglais de Miley Cyrus, c’est un vrai désastre. (Il y a des sous-titre en français dans la vidéo).

 

 

Explication des mots en gras :

 

Sauver = mettre en sécurité

Certes = c’est certain

Un logiciel = Programme d’un ordinateur

Confondre = amalgamer

Fiable= sûr

En revanche = mais

Rédiger = écrire

En bref = donc / en deux mots

Vos propres phrases = Les phrases que VOUS construisez vous-même.

Afin de  = pour

Méfiez-vous = faites attention

Les paroles = les mots de la chanson

 

 

 

 

Comment maîtriser le masculin et le féminin des noms en français ?

téléchargement (2)

En français, tous les noms ont un sexe ! Et ce n’est pas toujours facile de savoir s’ils sont masculins ou féminins.

Le genre du nom est un problème qui concerne tous les étudiants en français.

On pense que vérifier le genre dans le dictionnaire est l’unique solution. En effet, à première vue, le genre est soi-disant imprévisible parce qu’il est dû à la morphologie, à l’étymologie du nom ou parce qu’il est arbitraire, tout simplement.

Voici quelques trucs pour vous aider:

Soyons galants et commençons par les noms féminins et leurs suffixes !

– ade, – ance, – ation, – ence, – esse, – ette, – euse, – té et – ude sont des suffixes de noms féminins.

 

La romance

La différence

La liberté

Une certitude

La révolution…

 

Les noms masculins et leurs suffixes :

 Les suffixes – age, – al, – et, – ier, – isme, – ment, – teur sont utilisés pour les noms masculins.

 

Un mariage

L’immobilisme

Un couronnement

 

Le sexisme de certains noms de métier :

Il faut savoir que la langue française est parfois jugée comme sexiste. En effet, certains noms de profession ne peuvent pas être féminins. Ce sont souvent des métiers intellectuels ou des postes haut placés dans la société. Donc pour quand même marquer le genre, on utilisera la formule :

 

une femme + nom de profession masculin.

Un professeur

Un écrivain

Un ministre

Un ingénieur

Un compositeur

Un médecin

Un metteur en scéne…

 

Exemple : une femme metteur en scène

 

Parfois, vous avez le choix !

Après-midi peut être masculin ou féminin. On peut donc dire un après-midi ou une après-midi.

 

L’amour… toujours l’amour !

Le mot amour est masculin quand il est au singulier mais féminin quand il est au pluriel.

 

Un amour d’adolescent

Des amours mortes

 

Pas de panique, si vous ne pensez pas être capable de maîtriser tous les genres des noms un jour, un francophone vous comprendra même si vous faites une erreur.

Avez-vous bien compris? Faites le quiz:

 

Explication des mots en gras :

 

Soi-disant = on dit que

Imprévisible = quelque chose que l’on ne peut pas prévoir

Galant = poli avec les dames

Un couronnement = une cérémonie pendant laquelle un souverrain reçoit sa couronne pour officiellement devenir Roi ou Reine.

Quand même = malgré tout

 

 

Comment écrire un texte en français ?

téléchargement (1)

write-29484_960_720

 Beaucoup d’étudiants en langue pense qu’écrire un texte en langue étrangère est un exercice difficile.

Voici quelques conseils pour vous sentir plus à l’aise :

  • Pour réussir une production écrite, il faut, tout d’abord, penser en français. Oubliez votre langue maternelle le temps de cet exercice parce qu’elle ne sera qu’une source d’interférence et d’erreurs.
  • Avant d’écrire, il faut savoir quoi écrire; donc penser au contenu de votre futur texte est essentiel.
  • Quand vous avez des idées, notez-les en français sur une feuille à part. Ce n’est pas nécessaire de faire des phrases complètes à ce stade de l’exercice, des mots-clés suffisent.
  • Ensuite, organisez vos idées. L’organisation peut être chronologique ou par thèmes, selon le type de sujet.
  • Puis, commencez la rédaction de votre texte.
  • Simplifiez vos idées, utilisez le vocabulaire que vous maîtrisez et pensez à mobiliser vos connaissances en grammaire.
  • Pour que le texte soit logique, utilisez des mots de liaison : tout d’abord, ensuite, puis, finalement…
  • Expliquez les mots que vous ne connaissez pas en français. Utilisez le dictionnaire uniquement si vous ne pouvez pas faire autrement. Si vous le faites, choisissez bien la traduction selon le contexte. Evitez les traducteurs automatiques, ils choisissent le contexte pour vous et le résultat est souvent médiocre.
  • Quand vous avez écrit votre texte, prenez le temps de le relire au moins une fois ou deux. Posez-vous des questions sur le choix du temps, les prépositions, l’ordre des mots dans la phrase… Vous serez étonné du nombre de fautes que vous pouvez éviter rien qu’en relisant.

 

Explication des mots en gras :

Etre à l’aise = être dans une situation confortable

Une production écrite = un texte que vous écrivez.

Noter = écrire

A ce stade de = à cette phase de

La rédaction = l’écriture

Eviter = décider de ne pas faire quelque chose

 

Quel apprenant en langue êtes-vous ?

 

student-147783_960_720

Il y a différents profils d’apprenants en langue. Repérer quel apprenant vous êtes peut vous aider à être plus efficace dans votre apprentissage à l’avenir.

  • Pour mémoriser la langue, on peut distinguer 3 profils:

L’apprenant à la mémoire auditive :

Il mémorise mieux quand il entend. Cette catégorie d’apprenants devraient écouter la langue cible tous les jours. Des activités comme écouter la radio, regarder la télévision, les informations, regarder des films francophones sont leurs exercices de prédilection pour entendre la prosodie, le vocabulaire et comprendre un message énoncé à un rythme naturel. Ce sont aussi de bons moyens de découvrir de nouvelles expressions et d’améliorer leur prononciation.

Pour assimiler la langue, ces apprenants peuvent également répéter le vocabulaire, les règles de grammaire et lire à haute voix.

L’apprenant à la mémoire visuelle :

Il mémorise mieux quand il a organisé les données à sa manière. Utiliser du papier coloré pour prendre des notes, encercler ou encadrer, dessiner et utiliser des couleurs peuvent lui être utiles.

L’utilisation d’images pour le vocabulaire et avoir des activités visuelles (regarder des films, des documentaires…) en langue cible sont aussi des actes qui peuvent l’aider à assimiler la langue.

L’apprenant à la mémoire affective :

Il apprend quand il vit des expériences en langue cible.

Par exemple, il se souvient d’une erreur faite devant des gens importants pour lui, d’une expression prononcée par une personne qui l’a marqué dans un contexte particulier.

Pour assimiler, il doit rechercher des moments linguistiques authentiques pour être en contact avec la langue et vivre encore d’autres expériences en langue cible.

  • Pour la pratique, il y a deux profils distincts :

L’apprenant actif et communiquant:

Son but est de communiquer en langue étrangère. Il veut se débrouiller en langue cible pour se faire comprendre et comprendre le sens global du message énoncé par ses interlocuteurs. Il n’est pas perfectionniste et apprend une langue étrangère pour s’en servir dans des situations concrètes.

Il est courageux. Il n’a pas peur d’être ridicule et de faire des erreurs, il utilise toutes ses ressources pour faire passer un message et communique en langue cible sans filet.

L’apprenant structuré :

Il passe beaucoup de temps à assimiler la théorie et dit quelque chose uniquement quand la phrase a été bien pensée et structurée. C’est un apprenant studieux et prudent qui recherche la perfection.

Les règles de grammaire, la prononciation de chaque mot ont été ses objets de réflexion avant la pratique.

Vous êtes-vous reconnu dans l’un de ces profils ?

Oui ?

Non ?

Dans tous les cas, il faut savoir qu’un profil n’est pas meilleur qu’un autre et que vous pouvez même les accumuler selon les phases de l’apprentissage. Il faut simplement avoir conscience du fait que tout le monde n’apprend pas de la même manière, il faut trouver sa propre méthode pour être le plus efficace possible.

Après avoir lu cet article, participez à ce sondage:

 

Explication des mots en gras :

 Apprenant = étudiant

Repérer = trouver

A l’avenir = dans le futur

Enoncé = dit

Se débrouiller = faire face à une situation en étant autonome

Sans filet = en prenant des risques

Lire en français

téléchargement (1)

Lire en français : comment et pourquoi ?

Lire un livre ou un article de presse en version originale peut vous faire faire des progrès immenses. En effet, vous allez apprendre du nouveau vocabulaire, découvrir la culture francophone et tout cela en prenant du plaisir parce que vous êtes à l’origine de votre choix de lecture.

Plus vous serez en contact avec la langue française, plus vous allez améliorer votre niveau de compréhension écrite.

Les premières lectures seront peut-être difficiles mais ne vous découragez pas. Plus vous lirez, mieux vous comprendrez, en particulier si vous êtes organisés.

  • Souligner les mots récurrents que vous ne comprenez pas.
  • Chercher leur signification.
  • Ecrivez-les dans un bloc-note afin de créer une liste personnelle de vocabulaire que vous pourrez réviser.

La lecture doit être un plaisir. Donc si vous n’avez pas beaucoup de temps et si les romans vous semblent trop longs ou trop littéraires, vous pouvez opter pour un article de presse.

L’avantage de l’article de presse, en plus de sa rapidité de lecture, est qu’il contient du vocabulaire sur la société, thème de prédilection pour interagir avec un natif et avoir des conversations intéressantes.

Le livre bilingue est un concept utile, si vous êtes discipliné. En effet, il ne faut pas négliger la tentation de lire uniquement les pages écrites dans votre langue maternelle, exercice qui vous servira peu, si vous voulez améliorer votre niveau en français.

Des magazines spécialement écrits pour les étrangers désireux de lire en français peuvent être intéressants pour découvrir les intérêts des Francophones. Le vocabulaire difficile y est directement traduit à la fin de chaque article.

Par exemple, Bien dire.

La lecture en version originale est une activité personnelle utile et agréable qu’il est nécessaire d’inclure dans votre quotidien.

lire

Explication des mots en gras :

En version originale = en langue étrangère d’origine.

Immenses= énormes

Améliorer= rendre meilleur

Récurrents = souvent répétés

Réviser= apprendre

Opter pour = choisir

Agréable= plaisante

L’importance du cinéma francophone dans votre apprentissage :

images (3)

Regarder des films est un excellent moyen d’être en contact avec la langue et la culture francophone. Voici 5 raisons pour lesquelles cette activité divertissante peut vous être si bénéfique :

  • L’écoute du français est essentielle pour travailler votre oreille et votre compréhension orale.
  • Vous pouvez entendre du français authentique : découvrir différents accents géographiques, les expressions populaires, les interjections des natifs comme « euh », utilisé pour combler un blanc lors d’une hésitation ou « eh ben » pour exprimer la surprise.
  • Vous découvrez des aspects culturels et des problèmes sociaux que vous ne soupçonniez Par exemple, dans Le Fils de l’épicier (The Grocer’s son), vous découvrirez la vie rurale de la France et comment les habitants de la campagne profonde s’approvisionnent.
  • Vous pouvez voir un autre type de cinéma, loin des productions hollywoodiennes. En général, le cinéma francophone se concentre plus sur les émotions que sur les effets visuels. Vous vibrerez grâce à la force d’une histoire, aux sentiments des personnages et à la réflexion qu’elle entraîne.
  • Vous découvrez le patrimoine culturel. En effet, certains films sont cultes pour les Francophones. Par exemple , Bienvenue chez les Ch’tis ou Intouchables (disponible sur Netflix) sont les comédies qui ont été les plus populaires ces dernières années.

Il y a différentes manières de regarder un film en français.

– Les débutants peuvent regarder un film avec les sous-titres en français.

Evitez les sous-titres dans votre langue sinon votre travail de compréhension orale se transformera en exercice de lecture et vous n’apprendrez pas grand chose.

– A partir du niveau B1, vous pouvez directement vous attaquer au film en français. Les images et le jeu des acteurs vous aideront à comprendre ce que vous ne comprendrez pas pendant les dialogues.

– Si vous ne vous sentez pas tout de suite à la hauteur pour regarder un film en français sans filet. Vous pouvez tout d’abord, regarder le film en entier dans votre langue, puis, à un autre moment, quand vous connaîtrez déjà l’intrigue, vous pourrez regarder le film en français sans sous-titres. Ainsi, vous pourrez vous concentrer davantage sur les paroles des acteurs, vue que vous connaitrez déjà les différentes scènes du long-métrage.

Plus vous serez en contact avec le français et la culture francophone, plus vous serez à l’aise dans votre apprentissage.

 

 

Explication des mots en gras :

Divertissant = amusant

Combler= remplir

Soupçonner= suspecter

S’approvisionner= acheter de la nourriture

Se sentir à la hauteur= se sentir capable de

Sans filet= sans aide

L’intrigue= l’histoire du film

 

L’immersion chez soi

images (9)

L’immersion chez soi, c’est possible !

Qui n’a pas rêvé de se déplacer d’une partie à l’autre de la planète rien qu’en claquant des doigts ?

Pour cela, j’ai un truc : invitez le pays de vos rêves chez vous et vivez en immersion.

Prenons l’exemple de la France.

Il s’agit de recréer au sein de votre domicile une ambiance typiquement française.

  • Vous pouvez ajouter à votre décoration quelques objets typiquement français ou qui représentent le pays : une Tour Eiffel, un tableau qui représente une scène en Provence, un drapeau tricolore, des posters en français…
  • Vous pouvez consommer des produits typiquement français : du bon vin, des croissants, du chocolat français, des macarons… Faites-vous plaisir ! Vous trouverez ces produits dans certaines boutiques spécialisées.

Quand votre mode de vie et votre décoration sont prêts, vous pouvez commencer à faire de votre domicile le royaume de la langue française en écoutant la radio et en lisant la presse française sur internet ; en regardant la télévision francophone : TV5 Monde, par exemple ; et en regardant des films en français (vous pouvez en trouver sur Netflix, par exemple).

Essayez de trouver des amis francophones ou des personnes avec qui vous décidez de parler uniquement en français pour pratiquer votre expression orale et écrite au maximum : ayez des conversations en français en face-à-face ou au téléphone, chattez, écrivez des emails… Vivez en français !

Soyez curieux, utilisez un dictionnaire quand vous ne connaissez pas le vocabulaire que vous voulez utiliser.

Sur le long terme, l’immersion vous permettra d’être plus à l’aise en français parce que vous aurez su adopter cette langue, cette culture ; le français fera partie de votre vie quotidienne et vous aurez moins peur de l’aborder.

De plus, le fait de développer une vie sociale en français n’est que positif pour vos compétences linguistiques.

 

Explication des mots en gras :

 Chez soi = à la maison

votre domicile = à la maison

le royaume = le lieu par excellence

La vie quotidienne = la vie de tous les jours

L’aborder = l’utiliser

 

Logo Califrenchlife

 

1 2 3 4 5